78
Ваши добрые дела блестят в злом мире — Шекспир. «Венецианский купец», акт V, сц. 1. Порция: Как далеко свеча бросает луч, / Так добрые дела блестят в злом мире (перев. X Щепкиной-Куперник)
(обратно)79
Герой-любовник (франц.).
(обратно)80
А после стольких славных дел — заслуженный покой — цитата из Лонгфелло «Деревенский кузнец». В переводе М.Донского строфа звучит так: Так труд, и радость и печаль / Даны ему в удел, / И утро для него всегда / Начало славных дел. / А вечер счет ведет тому, / Что он свершить успел.
(обратно)81
Лоумшир — выдуманное графство (в отличие от Гемпшира и Шропшира).
(обратно)82
В легком весе— 135 фунтов (61,235 кг)
(обратно)83
где все отрада глазу, лишь низок человек — стихи епископа Реджинальда Хебера (1783–1826). («С гренландских ледяных гор»).
(обратно)84
Совершенно бессмысленный набор слов (исп. и итал.).
(обратно)85
в город Тост. — На сегодняшней немецкой карте в описываемых местах отыскался только город Фост.
(обратно)86
Калькуттская Черная дыра — имеется в виду застенок в Калькутте, куда летом 1759 года взбунтовавшийся набоб бросил ночью 146 захваченных им англичан, из которых 143 человека к Утру умерли от жары и удушья.
(обратно)87
…в условиях Редингской тюрьмы. — Редингская тюрьма описана с мрачными подробностями О. Уайльдом в поэме «Баллада Редингской тюрьмы» (1898).
(обратно)88
Суд Кесарев — выражение из Евангелия (Деяния Апостолов 25/10, 11).
(обратно)89
…она не знала, что с ними делать. — Многодетная старушка, не знавшая, что делать с огромным количеством детей, — персонаж из хрестоматийного детского стишка. В русском переводе С. Маршака он начинается так: Жила-была старушка / в дырявом башмаке, / и было у нее детей/что пескарей в реке, и т. д. Но некоторые акценты тут смещены: в оригинале башмак не дырявый и, главное, говорится о ее замешательстве: «она не представляла себе, что с ними делать».
(обратно)90
Лорд Питер Уимзи — проницательный герой детективных романов английской писательницы Д. Сэйерс (1893–1957).
(обратно)91
Борглум, К. — американский скульптор, в 20—30-е годы создал колоссальные барельефы-портреты выдающихся исторических деятелей США, высеченные в скале прямо на склоне гор.
(обратно)92
Адмирал Бэрд, Р.Э. (1888–1957), полярный исследователь и летчик, первым пролетел над обоими полюсами, руководитель американских антарктических экспедиций.
(обратно)93
…я написал роман. — Речь, судя по всему, идет о романе «Деньги в банке» (Money in the Bank), опубликованном в США по окончании войны. Недавно издан в нашей серии (перев. Е.Доброхотовой-Майковой).
(обратно)94
Арифметические выкладки дают в метрической системе диаметр около 87 метров.
(обратно)95
Плуто, Розанчик, Джинджер и Дональд Дак. — Имена персонажей из мультфильмов Уолта Диснея.