Выбрать главу

Прудона часто сравнивали с Руссо. Нет ничего ошибочнее такого сравнения. Он скорее похож на Ник. Ленге, книга которого «Теория гражданских законов»[49], впрочем, очень талантливое произведение.

Прудон по натуре был склонен к диалектике. Но так как он никогда не понимал подлинно научной диалектики, то он не пошел дальше софистики. В действительности это было связано с его мелкобуржуазной точкой зрения. Мелкий буржуа, так же как и историк Раумер, составлен из «с одной стороны» и «с другой стороны». Таков он в своих экономических интересах, а потому и в своей политике, в своих религиозных, научных и художественных воззрениях. Таков он в своей морали, таков он in everything [во всем. Ред.]. Он — воплощенное противоречие. А если при этом, подобно Прудону, он человек остроумный, то он быстро привыкает жонглировать своими собственными противоречиями и превращать их, смотря по обстоятельствам, в неожиданные, кричащие, подчас скандальные, подчас блестящие парадоксы. Шарлатанство в науке и политическое приспособленчество неразрывно связаны с такой точкой зрения. У подобных субъектов остается лишь один побудительный мотив — их тщеславие; подобно всем тщеславным людям, они заботятся лишь о минутном успехе, о сенсации. При этом неизбежно утрачивается тот простой моральный такт, который всегда предохранял, например, Руссо от всякого, хотя бы только кажущегося компромисса с существующей властью.

Быть может, потомство, характеризуя этот недавний период французской истории, скажет, что Луи Бонапарт был его Наполеоном, а Прудон — его Руссо-Вольтером.

А теперь я всецело возлагаю на Вас ответственность за то, что Вы так скоро после смерти этого человека навязали мне роль его посмертного судьи.

Уважающий Вас

Карл Маркс

Написано 24 января 1865 г.

Напечатано в газете «Social-Demokrat» № 16, 17 и 18; 1, 3 и 5 февраля 1865 г.

Печатается по тексту галеты, сверенному с частично сохранившейся рукописью

Перевод с немецкого

Ф. ЭНГЕЛЬС БАРИН ТИДМАН

СТАРОДАТСКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ[50]
Ранним утром, — светлый день едва настал, — Барин Тидман одеваться в спальне стал И красивую сорочку надевал. Это любят сюдерхардцы. Обтянув красивою сорочкой стан И надев зеленый шелковый кафтан, Он сафьянные сапожки шнуровал. Это любят сюдерхардцы. И сафьянные сапожки затянув, Золоченые к ним шпоры пристегнув, Он спесиво в Сюдерхарде шел на тинг. Это любят сюдерхардцы. И потребовал тотчас, придя на тинг, Чтоб платил налоги каждый эделинг: С плуга каждого семь шеффелей зерна. Это любят сюдерхардцы. С плуга каждого семь шеффелей зерна, С четырех свиней — одну, да чтоб жирна. Но старик один разгневался на то. Это любят сюдерхардцы. Но старик один разгневался на то: «Столько дать не можем мы никто, никто! Прежде чем нам эту подать заплатить» — Это любят сюдерхардцы. «Прежде чем нам эту подать заплатить, С тинга пусть никто не смеет уходить! Сюдерхардцы, стойте крепко все стеной!» Это любят сюдерхардцы. «Сюдерхардцы, стойте крепко все стеной, Чтобы Тидман не ушел от нас живой!» И старик ему дал первый кулаком, — Это любят сюдерхардцы. И старик ему дал первый кулаком. Барин Тидман — сразу наземь кувырком. Вот лежит он, барин Тидман, кровь вокруг. Это любят сюдерхардцы. Вот лежит он, барин Тидман, кровь вокруг; Но свободно в черноземе ходит плуг, И свободно свиньи кормятся в лесу. Это любят сюдерхардцы.

Этот эпизод средневековой крестьянской войны разыгрался в Сюдерхарде («харде» — судебный округ) к северу от Орхуса в Ютландии. На тинге — окружном судебном собрании — помимо судебных разбирались также и податные и административные дела. Песня показывает, как крепнущее дворянство выступало против эделингов, то есть свободных крестьян, а также и те средства, с помощью которых крестьяне умели положить конец дворянским домогательствам. В такой стране, как Германия, где имущие классы включают в себя столько же феодального дворянства, сколько и буржуазии, а пролетариат состоит из такого же или даже большего количества сельскохозяйственных пролетариев, как и промышленных рабочих, — старая бодрая крестьянская песня как раз к месту.

вернуться

49

«Theorie des loix civiles, ou Principes fondamentaux de la societe». Tomes I–II, Londres, 1767 («Теория гражданских законов, или Основные принципы общества». Тт. 1—11, Лондон, 1767). Книга вышла анонимно.

вернуться

50

Стародатская народная песня «Барин Тидман» была переведена Энгельсом на немецкий язык и послана им 27 января 1865 г. для напечатания в лассальянской газете «Social-Deinokrat».

В 1883 г. этот перевод Энгельса был перепечатан в органе Социалистической рабочей партии Германии «Der Sozialdemokrat», а в 1893 г. в «Книге о свободе» Хенкеля (К. Henckell. «Buch der Freiheit». Bd. II, Berlin, 1893). Русский перевод песни с немецкого сделан Г. Шенгели.