29. О БОБРЕ
Бобр животно есть четвероножное, множицею ж в езерах живет. Его же срамные уды, — глаголют, — врачем потребна быти[472]. Сей убо, егда от человек гоним бывает, ведый, чесо ради его гонят, отгрызый своя срамныя уды, повержет[473] пред гонящими — и тако свобождение[474] получает.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко сице человецы разумнии ради своего спасения имения не щадят.
30. О ПСЕ И О ПОВАРЕ
Пес скочивый в поварню, — повару же замедлившу, — сердце восхитив, побеже. Повар же, обращся, яко виде его бегающа, рече: «О ты, разумей, яко, идеже аще будеши, хранитися от тебе буду: не убо у мене сердце взял еси, но мне сердце дал еси!»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко многожды страсти человеком наказания[475] бывают.
31. О ПСЕ И О ВОЛКЕ
Пес пред дворищем неким спаше. Волку же пришедшу и хотящу его снести, моляше волка, дабы его ныне не снедал: «Ныне бо, — рече, — худи тонок есм и сух.[476] Аще же мало пождеши, хотят мои господне творити брак[477], — и аз, тогда многая ядый, тучнейшие и тебе сладчайшии брашно буду». И волк, веровав его словесем, отыиде.
По днех же паки пришед, обрете пса верху дома спяща. И, стоя низу, пса призываше, дабы попомнил своя обеты. И пес рече:«Но, о волче, аще по сем времяни преддворищем узриши мя спяща, уже к тому[478] браков не жди».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии человецы, егда в чем бедствующе спасутся, по вся дни живота своего сего хранятся.
32. О ПСЕ И О АЛЕКТОРЕ[479]
Пес со алектором дружбу сотворше. Вечеру же сущу, и алектор, убо на древе спяще, возлете. Пес же при корени себе берлог сотвори.
И алектор по обычаю нощию возгласи. Лисица же, услышав, к нему притече и, стоя низу, алектору снити з древа повелевает: «Пожелаше бо, — глаголя, — сице благаго ти[480] гласа имеющего животного целовати»[481] Ему ж рекшу, дабы преже лежащаго пса пред коренем возбудила: «И егда ми сей путь отверзет, тогда и сниду».
Лисица же ищущи пса возгласити, пес же, абие вскочив, расторже ю.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии человецы врагов нашедших к силнейшим посылати обыкоша.
33. О ЛВЕ И О ЖАБЕ[482]
Лев некогда услыша жабу зело вопиющу, возвратися ко гласу, разумея: некое великое животно быти. Пождав же мало, яко виде ю, исходящу от езера, пришед лев, наступив, удави ю.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает прежде видения слухом самем[483] смущатися.
34. О ЛЬВЕ, И О ОСЛЕ, И О ЛИСИЦЕ
Лев и осел, и лисица, сообщение дружбы сотворше, изыдоша на ловитву и многу ловитву собравше.
Повеле лев ослу разделити им. Он же три части сотвори, разделив[484] равныя, и любити[485] им повелевает. И лев разгневася о разделении,[486] осла снеде.
Посем лисице разделяти повеле. Она же на едину часть и страну вся извлече, себе же мало нечто остави. И лев радостно к лисице рече: «Кто тя, о изрядная, сице разделяти научи?» Она же рече: «Ослов случай[487] и злострастие[488]».*
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко у целомудрения и наказания[489] бывают человеком иных злоденствия.
35. О ЛВЕ И О МЕДВЕДЕ
Лев и медведь, вкупе еленка малого[490] обретше, о нем боряхуся. И не могуще победитися[491], от великия брани помрачевахуся[492], разшедшеся, издалеча лежаща зряху.
Лисица же, окрест обшедши и упадших их видевши, еленка ж посреди их лежаща мала, посредь обоих протекши, восхити и, бегающи, отоиде. Они же видевше убо ю, не могуще же востати, рекоша: «Бедные мы, яко лисицы ради труждахомся!»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко инем трудившимся, инии же приобретают и корыствуют.[493]
36. О ВОРОЖЕЕ, СИИРЕЧЬ О ВОЛХВЕ
Ворожбит, на торзе седяй[494], беседоваше. Пришед же абие некто к нему, извещеваше ему, яко в его храмине двери сокрушены все и окна,[495] и вся, яже внутрь быша, изнесена.
472
...врачем потребна быти. — Секрет мускусных желез бобра использовался в древней медицине и косметике.
476
«...худ и тонок есм и сух». — Доводы хитреца, дважды подчеркнутые в ориг. (λεπτός εϊμι και ισχνός), Гозвинский превращает в более весомую, градационно-трехчленную структуру.
479
32. О псе и о алекторе. — В нач. XX в. отмечена в украинском фольклоре. ...лежащаго пса..; ...ищущи пса... — Но в ориг. пес оба раза назван метонимически — «привратником», и натолкнуться на пса лисица никак не предполагала. Перевод прямой номинацией нарушает логику фабулы.
484
...на едину часть и страну(μερίδα); «...случай и злострастие»(συμφορά); ...уцеломудрения и наказания(σωφρονισμοί)... — Синонимическими повторами Гозвинский выделяет вершинные моменты басни: умудренный лисий дележ (в противовес ослиному), затем финальный пуант рассказа и предикат сентенции.
486
...разделив..; ...о разделении... — Повествовательные связки перевода. ...радостно... — Подчеркнутое контрастом с предшествующим разгневася удовлетворе ние свирепого хищника. В ориг. нет.
490
...еленка малого..; ...еленка... мала... — Стереотипная координация существительного и определения, тогда как в ориг. «крупный олененок» (βου-νευρόν). Но по силам ли такая ноша лисице?
493
...приобретают и корыствуют. — Вычленением и сопряжением фазовых значений греч. κερδαίνουσιν перевод подкрепляет логическую весомость сентенции.
495
...двери сокрушены все и окна... — Тяготение ли к интенсифицирующим акцентам или невольное отражение времени, когда Гозвинский трудился над переводом, но это — картина разбоя. В ориг. спокойнее: «открыты все двери».