Выбрать главу

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко елико праведный Бог пособствует,[530] толико неправедный противится.

41. О ОСЛЕ И ОГОРОДНИКЕ

Осел, делая[531] у огородника, понеже убо мало ядяше, много же труждашеся, молися Зевесу,[532] дабы, от огородника отвед[533], иному продал бы господину. Зевес же послушав его молитву и повеле его горшечнику продати.

Паки труждашеся болши перваго и беднее жиывяше,[534] брение[535], и горшки, и плинфы[536] нося; паки переменити господина моляшеся. И продай бысть усмарю, или кожевнику, — злейшему убо от первых впаде господину. И зря, яже от него творимая, со воздыханием[537] и стенанием горким рече: «Ох мне, бедному! Лутче мне бысть у прежних господей пребывая жити, нежели у сего немилостиваго: сей убо, якоже вижу, и кожу мою напоследи[538] изработает[539]».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тогда наипаче первых господей слуги и раби[540] п о м и н а ю ще желают, егда у последних господей восприимут искуство.

42. О ЛОВЦЕ И О ПТИЦЕ ДУДОК[541]

Ловец птицам составляше сети. Дудок[542] же, сие издалеча видев, вопрошайте его: что убо сие созидает?

Ему же: «Град созидати», — сказавшу[543].

Посем же ловцу далече отшедшу и скрывшуся, дудок же словесем мужа уверися, пришед, влезе в «созидание» и изымася[544].

Ловцу же абие притекшу, дудок же рече: «О ты, человече добрый![545] аще сицевые грады созидати будеши, не многих обрящеши в них живущих».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тогда наипаче грады и домы опустевают,[546] егда началиицы их, владыки и царие, свирепеюще мучителствуют.[547]

43. О ПУТЕШЕСТВЕННИЦЕ

Путешественик многий прешед путь, моляшеся богу Ермису,[548] аще убо обрящет что, половину сего Ермису на жертву возложити обеща.

И прешед мало,[549] обрете пиру[550], исполнену фиников и мигдалов[551]. И сию срадостию[552] взем, финики и мигдалы снеде, финиковы же кости и мигдалные чешуя на некоем возложи жертвеннице, глаголя: «Имаши, о Ермнсе-боже,[553] по моей молитве и обещанию[554], ибо обретеннаго и внешняя и внутренняя тебе приношу!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу-сребролюбцу, иже и Бога любостяжания ради обмановающа[555].

44. О ДЕТИЩИ И О МАТЕРИ

Детище во училищи у соученика своего книжицу[556] украде, принесе к своей матери. Ей же не биющи его, но и паче же похвали его и восприим от него любовне.

Проминувшим же летом, нача и болшая красти.

На торгу же некогда пойман и веден быст на смерть. Матери же последующи и плачющися, он губители[557] и судии[558] моляше, дабы мало постояли,[559] хотя нечто побеседовати к матери своей в ухо. Она же скоро ко устом чадовым приложи свое ухо, он же вместо беседования матери своей зубами ухо угрызе.

Мати же и инии последующии ему начаша его обличати, яко не токмо украде, но уже и на матерь беззаконнова[560]. Он же отвещав, рече: «Сия убо моей погибели бысть виною, ибо егда книжицу украдох, и побила бы меня, не бы на се устремился дело. И ныне ведом есм на смерть бесчестно»[561].

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко, иже в начале малых не мучими, на болшая злая возрастают[562].

45. О ПАСТЫРИ И МОРИ

Пастырь[563] по брегу моря стадо пасяше. Узрев тишину морскую и, пожелав, похоте[564] плыти на куплю[565]. И продаст овца, фиников купи и поиде.

Зиме же зелне сущи, и кораблю бедствующу погрузитися, вся своя бремена и мехи изверже в море, едва токмо сам караблем праздным[566] избавися.

вернуться

530

...праведным бог пособствует... — За фигурой языческого бога Гермеса открывается христианский. Но для переводчика античный Олимп только литературная условность.

вернуться

531

работая.

вернуться

532

...молися Зевесу... — Примечательно, что переводчик называет Зевса в этом первом упоминании без каких-либо пояснений.

вернуться

533

избавив;

вернуться

534

...беднее живяше... (в списках II вида — жваше)... — Сопоставление фигурой хиазма и контрастной градации участи персонажа, прежней и новой:

…мало ядяше — много же труждашеся...

...труждашеся болши — и беднее живяше. — В ориг. нет.

вернуться

535

глину;

вернуться

536

кирпичи.

вернуться

537

...со воздыханием... горким..; ...нежели у сего немилостиваго..; ...напоследи... — Различные типы акцентов переводчика. В ориг. нет.

вернуться

538

под конец;

вернуться

539

переработает, выделает; последующих.

вернуться

540

...слуги и раби... — Реализация обоих значений греч. οί οἰκέται.

вернуться

541

...о птице дудок — В ориг. κορυδαλός; (предположительно ‘жаворонок-хохлач»). Гозвинский же решил, что это наделенный громадным и ярким гребнем удод (польск. dudek). Но зерна удоды не поедают. То же №51.

вернуться

542

удод (польск.);

вернуться

543

Он же сказал: «Город строю»;

вернуться

544

поймался;

вернуться

545

«...человече добрый!...». — Эмоционально-стереотипный вокатив, которого нет в ориг. ...грады и домы опустевают... — Нетрудно представить, как воспринималась эта сентенция на фоне национальной драмы начала XVII в., да и в последующие десятилетия.

вернуться

546

«...человече добрый!...». — Эмоционально-стереотипный вокатив, которого нет в ориг. ...грады и домы опустевают... — Нетрудно представить, как воспринималась эта сентенция на фоне национальной драмы начала XVII в., да и в последующие десятилетия.

вернуться

547

...началницы их, владыки и царие, свирепеюще мучителствуют. — Но в ориг.: «когда начальствующие свирепствуют» (ὂταν ο ἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν). Поясняющие дополнения переводчика говорят сами за себя.

вернуться

548

...моляшеся богу Ермису... — В ориг. адресат моления не назван, и восполнение переводчика оказывается неизбежно подчеркивающим.

вернуться

549

И прешед мало... — Повествовательная связка. В ориг. нет.

вернуться

550

дорожную суму;

вернуться

551

миндаля;

вернуться

552

...с радостию... — Психологически и эмоционально окрашенная интерполяция перевода.

вернуться

553

«...о Ермисе-боже...». — Приложения бог при имени Гермеса в ориг. нет. Но поскольку на Руси обрядовый этикет обыкновенно включает этот вокатив при молитвенном обращении к Богу, он оказался и здесь, хотя в таком контексте мог и шокировать читателей строго православного толка.

вернуться

554

...молитве и обещанию... — Экспрессивное сочетание разных значений греч. εὐχή.

вернуться

555

...бога... обмановающа. — В ориг.: «богов», форма в составе нравственного урока на Руси неприемлемая, и Гозвинский обращается к форме единственного числа. Тем не менее остается только предполагать, как преломлялось в сознании читателя соотнесение фабулы и сентенции.

вернуться

556

...книжицу... — Восковую табличку оригинала (δέλταν) переводчик заменил более знакомой книжицей.

вернуться

557

палачей;

вернуться

558

...губители и судии... — В ориг.: «палачей».

вернуться

559

...мало постояли..; ...вместо беседования..; ...последующии ему..;

вернуться

560

поступил вопреки закону, нечестиво;

вернуться

561

«...бесчестно». — Ретардационная связка, подробности и акценты перевода. В ориг. нет.

вернуться

562

в начале малого зла не будут наказаны, на большее зло;

вернуться

563

пастух;

вернуться

564

...пожелав, похоте... — Экспрессивно интенсифицирующая передача греч. ε̉πεθύμησε

вернуться

565

на торги, торговать;

вернуться

566

порожним;