Выбрать главу

По днех же немногих пришедшу некоему к морю[567] (море же утишися)[568] и тишине его чюдящуся, — отвещав же, пастырь рече: «Фиников еще желает, и сего ради являет ся тишиною».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко страсти человеком бывают учением.

46. О ГРУШИ И О ЯБЛОНИ

Груша[569] и яблонь о красоте пряхуся[570]. Многим же браням посреде их[571] бывшим, куст кропивный*[572] близ плота[573] сущий: «Престанем, — рече, — о друзи, некогда[574] бранящесь?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко честным мужем бранящимся, иные ж, пришедше, иже ничесому же достойни и ничто же суще,*[575] мнятся нечто быти.

47. О КРОТЕ

Крот животно есть слепое. Рече убо некогда к матери: «Смоковницу вижу».

Посем абие рече: «Ливанова благоухания исполнихся».

Третицею ж рече: «Меди и железнаго оружия шум[576] слышу».

Матерь же к нему, отвещавши, рече: «О чадо, уже познах, яко не токмо видения и зрения[577] не имаши, но уже и слышания и обоняния лишился еси

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко некие любопрителие[578], немощная вещи сказующе, и в менших вещах обличаются.

48. О ШЕРШНЯХ И ПЕЛЕПЕЛИЦАХ

Шершни и пелепелицы, жаждею содержими, к делателю земьному[579] приидоша, у него пити просиша, обещевающеся вместо воды сию благодать благодатию воздати:[580] и убо пелепелицы копати винограда обещевахуся, шершни же, окрест обшедше, жалами угрызая, отгоняти от винограда татей.

Делатель же земной речо: «Но убо суть у меня два вола, иже, ничто же обещеваеми, вся творят, еже хощу. Лутчи убо есть онема[581] дати, нежели вама».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем вредливым, ползовати убо обещевающих, вместо же ползования вредящих многая.

49. О ПАВЕ И О ГАЛКЕ

Птицам хотящим сотворити себе царя, пав себе похваляше и достойна быти глаголаше ради красоты. Восхотевшим же сего всем, галка, обращся, рече: «Но убо тебе царствующу, орел же нас прогоняти начнет, — како нас от него отимеши?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко началником не ради токмо красоты, но крепости ради и премудрости ради силных и премудрых[582] избирати подобает.

50. О КУКОЛКЕ, СИИРЬЧЬ О ЗОКЗУЛЕ, И О ЛИСИЦЕ[583]

Единственная птица куколка, или зокзулка[584] дивия[585], на некоем древе стоя, зубы, или нос, поощряше[586]. Лисица же воспроси: коея ради вины, ничто же видевши и ни единыя сущи нужды,[587] — чесо ради зубы поощряше?

Зокзулка, отвещав, рече: «Не без ума сие творю, ибо, егда беда и нужда обдержевати[588] мя начнет, уже не к тому мне удобное время, во еже[589] поощряти зубов, но наипаче готовый сущим боротися».

ИСТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко подобает ко всякой беде и нужи приуготовлятися.

51. О ПТИЦЕ ДУДОК[590]

Дудок, в пасти поиман, слезя, глаголаше: «Ох мне, бедной и несчастной птице! Ниже злато у кого взях, ниже сребро, ни ино что от честных[591], — зерно же пшеничное малое смерть мне приуготова».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча ко иже ради корысти малыя великим впадают бедам.

52. О ЕЛЕНЦЕ МАЛОМ

Еленец некогда к еленю рече: «Отче, ты и больши и скорейши от псов еси, и роги паче сего[592] преизрядныя носиши на оборону. Чесоже ради убо сице сих боишися?»

Он же возсмеявся, рече: «Истинну убо сия глаголеши, чадо. Едино же свем[593]: егда лаяние песие услышу — и абие в бегство не вем како устремляюся».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко естества боязливаго и страшливаго[594] никоими же похвалами не укрепиши.

53. О ЗАЙЦАХ И О ЖАБАХ[595]

Зайцы некогда сошедшеся, между собою свое оплакаваху житие, яко многаго страха житие их исполнено, ибо от человек, и от псов и орлов, и от иных многих потребляются. «Лутче убо, — рекоша, — умрети единицею[596], нежели чрез все свое житие, смущаяся[597], дрожати». И сие проповедавше и утвердивше повсюду слово, устремишась в езеро, яко да, вскочивше, в нем потопятца.

вернуться

567

пришел некто к морю;

вернуться

568

...море же утишися... — Только в списке из Ярославского обл. архива, № 468 (124), восходящей к предварительной редакции перевода, но достаточно соответствует чтению греческого ориг.: ἔτυχε γάρ αὔθις γαληνιῶσα.

вернуться

569

Груша... — Но в ориг. неведомое на Руси гранатовое дерево.

вернуться

570

препирались;

вернуться

571

между ними;

вернуться

572

...куст кропивный... — В ориг. «терновник» (βάτος), перевод же увеличивает социальную дистанцию и контраст благородных спорщиков с выросшей под забором и встревающей в их спор крапивой.

вернуться

573

плетня, ограды;

вернуться

574

когда-нибудь;

вернуться

575

...ничесому же достойна и ничто же суще... — Подчеркнутый синонимическим повто ром решающий уничижительный аргумент сентенции.

вернуться

576

«Меди и железнаго оружия шум...». — В ориг.: — χαλκῆς... ψηφῖδος κτύπον — ‘медных камней удары’. Но переводчик думал об оружии, — может быть, невольные отзвуки времени.

вернуться

577

...видения и зрения... — Ритмико-плеонастический акцент перевода.

вернуться

578

любители вздорить;

вернуться

579

к земледельцу;

вернуться

580

...благодать благодатию воздати..; «...еже хощу...»; ...вместо же ползования... — Разные типы акцентов переводчика. В ориг. нет.

вернуться

581

им (дат. пад. двойств. числа).

вернуться

582

...крепости ради и премудрости ради силных и премудрых... — Этого двойного нагнетания синонимических акцентов в сентенции ориг. нет.

вернуться

583

Единственная птица куколка, или зокзулка давая, на некоем древе стоя, зубы, или нос, поощряше. — В ориг.: «свирепый вепрь-одинец, стоя у какого-то дерева, точил клыки». Гозвинский явно не знаком с ключевым словом ("одинец’) и по догадке передал его как единственная (‘одинокая’); на древе же логично быть птице, — отсюда куколка, а птичьи зубы тут же поясняет и нейтрализует интерполируемый нос. Впрочем, средневековым бестиариям ведомы и не такие чудища.

вернуться

584

кукушка (польск. и обл., но в греч. ориг. ’кабан-одинец’, ‘вепрь’);

вернуться

585

дикая;

вернуться

586

острила, точила;

вернуться

587

...ничто же видевши и ни единыя сущи нужды..., «...беда и нужда...», ...ко всякой бедь и нужи... — Бинарные акценты перевода. В ориг. нет.

вернуться

588

охватывать;

вернуться

589

чтобы;

вернуться

590

51. О птице дудок. — См. комментарии к басне № 42 «О ловце и о птице дудок».

вернуться

591

ни что-либо иное из ценностей;

вернуться

592

сверх того;

вернуться

593

знаю;

вернуться

594

...боязливаго и страшливаго... — Эмфатический повтор переводчика.

вернуться

595

53. О зайцах и о жабах. — В середине XIX в. как сказка отмечена в украинском фольклоре.

вернуться

596

один раз;

вернуться

597

страшась;