Выбрать главу

81. О ПАСЕЧНИКУ, СИИРЕЧЬ О ПЧЕЛНИКУ[709]

В пасеку, или во пчелницу, некто тать вниде, — стяжателю[710] же сея пчелницы негде отшедшу[711] и не сущу, — мед с воском[712] украде. Стяжавшии же пришед и ульи праздны увидев, стоя, с печалию помышляя[713] в себе.

Пчелы же от паствы с поля[714] возвращшеся, нашедше на своего господина, жалами угрызаху его и зле ужалиша. Он же к ним рече: «О злейшая животная! — ибо крадущаго воски ваши цела отпустисте, мене же, промышляющаго[715] и радеющаго[716] вами, уязвисте!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тако и некие от человек ради неразумия от врагов не сохраняющеся; другов, якоже врагов, отстоят[717] вредяще.

82. О ПИФИКЕ, СИРЕЧЬ О ОБЕЗЬЯНЕ,[718] И О ДЕЛФИНЕ-РЫБЕ

Нрав бяше неких плавателей морских мелетийских[719] щенят и пификов в корабли имети, утешения ради корабленнаго обыкоша. Пловый же некто, име с собою и пифика. Сущим же им у урочища у Суния Аттическаго,[720] зиме и ветру зелну случися быти, и караблю разбившуся, и всем плавающим погрузившимся и утопающим, — погрузися, утопая, и пифик.[721] Делфин же рыба, сего узревши и человека сего мняще быти, пришед, восприят его и понесе его на остров[722].

И егда бысть с ним близ Пирейскаго места и Афинейскаго пристанища,[723] вопрошаше делфин-рыба пифика: аще родом есть афинеянин? Пифику же сказавшу, яко и родителей оттуду пресветлых есть.

Вопрошаше же паки пифика: Пирея знает ли? Разумев же пифик, яко о человеце Пирее[724] се вопрошает, рече, яко наипаче друг ему есть и сожитель. И делфин, убо о сицевой его лжи негодовав, пифика, погружая в мори, потопи и уби.[725]

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем, иже истинны о вещех не ведуще, мнятся и иных прелщати.

83. О МУХАХ[726]

В некоем сокровище[727] соту медвяному пролнявшуся, налетевше, мухи ядяху. Волнувшим[728] же их ногам, отлетети не можаху и, утопающе, глаголаху: «Бедные мы, яко малыя ради пищи погибаем!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнозем человеком многих злых виною сластолюбие бывает.

84. О ЕРМИС-БОГЕ[729] И О ИДОЛОТВОРЦЕ

Ермис, разумети хотя, в какой есть чести у человеков, прииде ко идолотворцу[730], преображся в человеческий образ. И узрев идола[731] Зевсава, вопрошаше продающаго: на колице сей продатися может? Идолотворец же рече: на грош.

Возсмеявся Ермис и на колице идол богини Иры[732] — вопрошаше. Рече же идолотворец: «Поболе гроша».

Узре и свой, Ермисов, идол и, понеже есть посланником, ползователен[733] человеком, мняше, яко в велицей чести и дражайши есть[734] в человецех, вопроси и о своем идоле. Идолотворец же к нему, отвещав, рече: «Аще сих двою купиши, сего же в придачю тебе дам».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу тщеславному, мнящемуся у себе нечто быти,[735] у иных же ни в какой чести сущему.

85. О ЕРМИС[736] И О ТЕРЕСИЕ-ВОЛХВЕ[737]

Ермис, хотя Тересиево волшество искусити, аще праведно[738] есть, украде сам из нивы своя волы.[739] Пришед к Тересию во град увещевати[740],[741] человеку уподобився. И пришед, сказаше[742] Тересию о погибели волов. Он же взем с собою Ермиса, изыдоша оба на некое место татя усмотрите.[743] И повелевает Ермису сказати,[744] какову аще от птиц птицу увидит.

И Ермис узрев первее орла, от левыя страны на десную страну прелетевшаго, и се сказа Тересию. Тересия же рече: «Не к сему сия быти».

Второе рече: «Ворону видех,[745] на некоем древе седящую, иногда верху взирающия, иногда же к земли восклоняющись», — и волхву сказаше. И волхв отвещав рече: «Но убо сия ворона кленется небом и землею, яко аще ты сам восхощеши, своя восприимеши волы».[746]

вернуться

709

...о пчелнику; ...во пчелницу... — По-польски «пчелник» (pszczelnik) — это и тот, кто смотрит за пчелами, и то, где содержатся пчелы. На Руси такого совмещения значений не отмечено, и контекстуальное их соседство запутало переписчиков. Выбрано наиболее ясное чтение, но без уверенности, что оно соответствует исконному тексту.

вернуться

710

владельцу;

вернуться

711

...негде отшедшу... — Локальная мотивировка переводчика. В ориг. нет.

вернуться

712

...мед с воском... — Передача разных значений греч. κηρίον — "медовые соты́ и ‘воск’.

вернуться

713

...с печалию помышляя... — Изобразительно психологический штрих там, где в ориг. просто «рассматривая» (διερευνώμενος).

вернуться

714

...от паствы с поля... — Сопряжение разных значений греч. ἀπό τῆς νομῆς.

вернуться

715

заботящемуся;.

вернуться

716

«...промышляющаго и радеющаго...». — Акцентный повтор переводчика.

вернуться

717

отталкивают;

вернуться

718

О пифике, сиречь о обезьяне.... — Книжный грецизм поясняется более ассимилированным обиходным словом.

вернуться

719

мальтийских (порода собак);

вернуться

720

...у Суния Аттическаго... — Суний — мыс на юго-восточной оконечности Аттического полуострова.

вернуться

721

...всем плавающим погрузившимся и утопающим, — погрузися, утопая, и пифик. — Перевод драматизирован. В ориг. спокойнее: «И когда все пустились вплавь, поплыла и обезьяна».

вернуться

722

на сушу;

вернуться

723

...Пирейскаго места и Афинейскаго пристанища... — Пирей — порт Афин на берегу Саронического залива.

вернуться

724

...о человеце Пирее... — Имя собственное добавлено переводчиком для ориентации русского читателя. В ориг. нет.

вернуться

725

...потопи и уби. — Подчеркнутый повтором финал рассказа. В ориг. повтора нет.

вернуться

726

83. О мухах. — Как упражнение по классу пиитики эту басню под названием «На туясок» переложил стихами в юности М. В. Ломоносов.

вернуться

727

кладовой;

вернуться

728

увязшим;

вернуться

729

О Ермисе-боге..; ...идола Зевсава..; ...идол богини Иры..; ...свой. Ермисов, идол..; ...вопроси и о своем идоле. — Текст достаточно выразительно демонстрирует и дифференцирует употребление Гозвинским слов «идол», «бог» и «богиня», неприемлемое для московского православия.

вернуться

730

скульптору;

вернуться

731

скульптурное изображение, изваяние;

вернуться

732

Геры, супруги Зевса;

вернуться

733

полезен, приносит выгоду;

вернуться

734

...в велицей чести и дражайши есть... — Первая часть дуплета, соотнесенная с завязкой фабулы, принадлежит ориг., вторая соответствует обстановке торга и добавлена Гозвинским.

вернуться

735

...мнящему ся у себе нечто быти... — Интерполированный переводчиком компонент антитезы. В ориг. нет.

вернуться

736

О Ермисе... — Во всех известных списках основной редакции — «О Ермисе-идоле...». Однако приложения идол нет ни в предварительной редакции перевода (ГИМ, собр. Уварова, № 170), ни во II и всех последующих редакциях. Лишь в списках из РГБ, собр. Полякова, № 2, и из Ярославского обл. архива, № 468 (124), восходящих к уваровскому, вписано заглавие «Ермис-идол и Тереся-волхв», но тут же следует текст: «Ермис-бог хотяше...». Поэтому на фоне светски нейтрального именования греческих богов на протяжении всего остального текста (кроме аналогичного случая в басне № 97), приложение идол приходится признать интерполяцией переписчика заглавий.

вернуться

737

...о Тересие-волхве... — Тиресий (миф.) — легендарный прорицатель из Фив, наделенный даром провидения от Зевса.

вернуться

738

истинное, достоверное;

вернуться

739

...украде сам из нивы своя волы. — В ориг. быки принадлежат Тиресию: «украл его быков». Но тут не ошибка, а, скорее, попытка снять некоторые несообразности фабулы. Однако возникли другие — в их ряду и кража у самого себя.

вернуться

740

убедиться, удостовериться;

вернуться

741

...увещевати... — Мотивирующее пояснеиие переводчика.

вернуться

742

здесь неопределенно-личн.: сказали.

вернуться

743

...изыдоша оба на некое место татя усмотрити. — В ориг.: «пошел по вещим птицам узнать что-либо о воре», но Гозвинский убрал из текста эксплицированный мотив птицегадания.

вернуться

744

...повелевает Ермису сказати... — Сам Тиресий был слеп: его ослепила Гера (подругой версии — Афина), когда он увидел ее купающейся (по третьей версии — боги, в наказание за то, что прорицатель разглашал их тайны).

вернуться

745

Второе рече: «Ворону видех...». — В ориг.: «Затем увидел ворону... и сказал волхву». Преобразование в прямую речь (рече: «...видех»). скорее всего, от переписчиков, что особенно ощутимо на фоне следующего: «и волхву сказаше».

вернуться

746

«...своя восприимеши волы». — В греч.: «моих (ε̉μάς) получу волов».