93. О ГАЛКЕ И ГОЛУБИЦЕХ
Галка в некоем голубнику голуби виде добро питаемыя, убелившися, прииде, яко да и сия[771] их пищи сопричастится. Голуби же, донележе молчаше галка, мняху ея голубя быти и не возбраняху ей пища.[772]
И понеже некогда позабывшися галка и своем естественным гласом посреде их возгласи, — и сицевое ея естество познавше и изгнаша от среды их, биюще. И лишена бысть тамошния их пищи, возвратися паки к галкам. И сии галки ради убеления не познавше и с собою жити не пустиша: яко иже вдвоих[773] желающая ниже единого получи.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает и нам своими довлетися[774], помышляюще, яко любостяжание и любоимение[775] ни к чему же ползователно, но и паче и настоящая погубляет.
94. О ГАЛКЕ
Галку некто поимав и связав ю мутовозом[776] за ногу, своему даде отрочати. Она же, не могуще терпети еже со человеки жития, по малех днех волное время обретши, бегая, летяще к своему гнезду. И обвязавшуся союзу[777] ея к ветвем древесовым, отлетети не могуще. И егда умираше, сама в себе рече: «Бедная аз, иже у человек не претерпевши работы[778], впадох[779], сама себе живота лишающи».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко сут некие, иже, от мерных[780] бед хотяще себе свободити, в болшая беды впадают.
95. О ЕРМИСЕ
Зевес Ермису повеле всем художником[781] зелие лжи, сотворив,[782] влита. И Ермис сотворив и меру сего постави, поелико[783] коемуждо[784] вливати им. И оставльшуся последи сапожнику, много оста зелия лжи, — и прием Ермис и все сапожнику влия. И от сего времяни случися всем художником лгати; паче же всех множае[785] лжет сапожник.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча к лжесловным художником.
96. О ЗЕВЕСЕ И О СРАМУ
Зевес созда человеки,[786] и убо вся состави обычая[787] и нравы им вложи, единаго же точию студа вложити в них позабысть. Ради сего, поне не име откуду срам ввести, повеле сраму сквозе народъ проити. И убо срам сопротив глаголаше недостойная от них претерпети, — и понеже Зевес зело ему повелеваше, рече срам: «Но аз убо на сицевых исповедниях[788] и уговорех[789] вниду, яко аще похоть блуда[790] не внидет. Аще похоть блуда внидет, то аз абие оттуду изыду».
И от сего случися всем блудником безстудным быти.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко служащии похотем блуда безстудны бывают.
97. О ЗЕВЕСЕ И О ЖОЛВЕ*[791]
Зевес, браки творя, всех животных призвав, учрежаше[792]. Едина точию черепаха, лишена бысть[793] пирнаго учрежения.
Чюждаше же ся Зевес, и вины лишения вопрошаше ю: чесо ради сия на пир брачной не прииде? Она же отвещав рече: «Дом любим и мил,[794] дом изряден[795]».
И вознегодовав Зевес о глаголе сем, прокля ю[796] и дом, на себе держащи, носити повеле.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнози от человек желают лутчи во убожестве у себе самех жити, нежели у иных многоценно[797].
98. О ВОЛКЕ И О ОВЦЕ
Волк, от псов угрызен и зле стража[798], лежаше. Пищи же не имеяй, и узре овча[799] издалеча,[800] моли его, дабы ему от текущия реки пити принесл: «Аще бо ты, — рече, — мне даси питие, аз брашно себе обрящу».
Уразумев[801] же овча, отвещав, рече: «Но аз убо вем, яко[802] аще питие тебе подам, — и брашно себе мене сотвориши».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу-злодею, лицемерствием и лукавством уловляющему и прелщающему.
99. О ЗАЙЦАХ И ОРЛАХ[803]
Зайцы, некогда воюющеся со орлы, призываху и лисиц на помощь. Они же отвещавше: «Помогохом бы вам, аще бы не видехом, кто есте и с какими воююще боретеся».[804]
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже с лутчими любопрящеся, своего спасения пренебрегают.
772
...ей пища..; ...и своем естественным гласом посреде их..; ...от среды их... —
775
...любостяжание и любоимение... — Эмфатический акцент Гозвинского. В ориг. повтора нет.
782
...сотворив... — Мотивирующее восполнение экспозиции: должна же откуда-то ложь взяться. В ориг. нет.
786
Зевес созда человеки... — Остается лишь предполагат, как эта фраза воспринималась московскими читателями XVII в., но ни в одной из последующих редакций ее кардинального изменения не происходит.
789
«...исповеданиях и уговорех...». — Синонимическое удвоение переводчика, при этом книжный вариант проясняется обиходным.
791
97. О Зевесе и о жолве. — В списке — «О Зевесе-идоле и о жолве», но в рассказе самой басни упоминания идол нет. И хотя заглавие — это довольно автономный компонент текста, вписанный позже (в специально оставленные пробелы), и устранению приложения «идол». казалось бы, препятствует его присутствие во всех списках предварительной и «основной» редакции перевода, — однако решающим все же представляется регулярное титулование греческих богов переводчиком. К тому же приложения «идол» нет и ни в одном из списков последующих редакций со II по V.
801
Уразумев..; «...убо вем, яко...». — Переводчик эксплицирует то, что в ориг. сохраняется в подтексте.
802
...лицемерствием и лукавством уловляющему и прелщающему. — Вторые компоненты синонимических пар введены переводчиком, в ориг. их нет.
803
99. О зайцах и орлах. — В списке эта и следующая басни поменялись местами. Порядок восстановлен по спискам II вида и по греческому ориг.