100. О ПТИЦЕ АЛКИОН, ПРИ МОРИ ЖИВУЩЕЙ[805]
Алкион[806] птица есть любопустынная, присно[807] при мори живущая. Сию, — глаголют, — человеческаго уловления блюдущуюся[808], при морских каменех гнезда своя сотворяет. И егда раждати хотящи, гнездо сотвори.
Отлетевши же ей на паству, случися морю от великаго ветрянняго дыхания волноватися, и потопи ея гнездо, и птенец ея растли. Она же, прилетевши и сотворенное познавши, рече: «Бедная убо аз, иже земли, якоже прелестницы, блюдохся, на море убежах, иже болши содеяся мне невернейшая![809]»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко некие человеки, иже врагов хранящеся, случается им многажды лютейших врагов другом впадати.
101. О РЫБОЛОВЕ
Рыболов на некоей реце ловяше. Распростер сети, течение реки содержа; на обоих концах сети камение привязав, в воду бияше,[810] яко да рыбы, бегающе несохранно, в сеть впадут.
При сем же месте некто живый и сице творящаго виде, злословяше его, яко, возмущая реку, чистыя воды не даст напитися. И рыболов отвещав: «Но аще не сице мною сия река возмутится, тогда мне случится умрети от глада».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко и судии[811] [812] градов наипаче обогащаются, егда отчину в бранях видят.
102. О ЛОВЦЕ ПТИЧНОМ И О ЕХИДНЕ
Ловец птичей леп[813] и тростия взем, на ловитву изыде. Узревши дрозда, на высоце древе седяща, и трости вместо[814] в долготу сложив, вверх к ней смотряше, хотя ю поимати.
И случися ногою на спящую ехидну[815] наступити. Она же разгневася, сего угрызе. Он же скорбя[816] глаголаше: «Бедный убо аз, инаго уловити хотя, сам уловихся от иного до смерти».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже иных прелщающеи, случается им множицею от иных сицевое страдание.
103. О МУРАВЛЕ
Муравль иже ныне, преже сего человек бысть, земледелству присно прилежа. И не удовляшеся своими труды и соседния плоды и семена[817] украдаше.
Бог[818] же, разгневайся и негодовав[819] о его любостяжателстве, преврати его в сицевое животное, иже ныне[820] муравль нарицается. И сей свой убо образ премени, но обычая не премени, ибо и доныне, нивы обходя, чюжая труды собирает, себе сокровищует.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко иже естеством лукавии, аще и образ пременят, но нрава не пременят.
104. О КОМАРЕ
Комар, пришед ко лву, рече: «Ниже боюся тя, ниже силнейши еси мене. Аще же ни, — искусимся,[821] кая ти есть сила и крепость? Яко дереши нохтями и грызеши зубами? — сие и жена с мужем бранящися творит. Аз же зело есмь силнейши тебе. Аще же хощеши — изыдемь на брань!»
И вострубив, комар полете, угрызая окрест носа его, безвласное львово лице грызый. Лев же своими ноготми драше самого себе, донележе изнемог, лежаше. Комар же, победив лва, воструби и, победную песнь воспет, полете. Паук же сеть связа паучинную, в ню же, летя, комар впаде, и паук сего снеде.[822] Снедаемый же комар плакаше: «Ох, яко с великими воюяся, от малаго животного паука погибох!»
Притча к победившим великих, от малых же низложенным.
105. О ГАЧЕ,[823] СИИРЕЧЬ О НЕТОПЫРЕ, И О КОШКЕ
Нетопырь, на землю падши, котом[824] пойман бысть. И хотящи погубитись, прощения моляся. Кот же рече, яко не может нетопыря отпустите, поне естеством всем птицам воюет и сопротивляется.[825] Нетопырь глаголаше, яко не птица, но мышь есть, — и тако отпустися.
Последи же, паки упадши, от иные поймай кошки и молися, да не снест ея.[826] Кошка же отвещав рече, яко всем враждует мышам. Нетопырь же рече, яко не мыш, но нетопырь, — глаголаше, — быти, и паки отпустися. И тако случися ему дважды, пременяющи имя, свобождение полу чити.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает и нам не во едином имени[827] всегда пребывати, помышляюще, яко временем сообразующися многажды бед убегают.
106. О ПУТЕШЕСТВЕННИЦХ
805
100. О птице алкион, при мори живущей. — Столь обстоятельное пояснение свидетельствует, что Гозвинский не знал русского эквивалента греческого слова. В ориг.: ἀλκυόιν — ’зимородок’.
806
зимородок;
Алкион (миф.) — Алкиона, дочь владыки ветров Эота, в отчаянии бросившаяся в волны, когда ее муж Кеикс погиб в море. Но волею богов и Алкиона, и Кеикс были превращены в зимородков (в другом варианте Кеикс стал чайкой).
810
Распростер сети, течение реки содержа; на обоих концах сети камение привязав, вводу бияше... — Обычный способ ловли на стремительных, особенно горных, реках. Но в ориг. все же несколько иначе: «Раскинул сети, охватив с обеих сторон поток, и, обвязав веревкою камень, бил в воду».
817
...плоды и семена... — В ориг.: τοὺς καρποὺς. Второй перевод конкретизирует зпачение первого.
819
..разгневався и негодовав... — Повтор, подчеркивающий эмоциональную реакцию верховного божества.
821
«...искусимся..; ...сила и крепость?»; ...грызый; ...лежаше. —
822
Паук же сеть связа паучинную, в ню же, летя, комар впаде, и паук сего снеде. — В ориг. таких кадров нет и все более лаконично: «В сетях же паутины запутавшись...».
826
...да не снест ея. — По-видимому, переоформление первоначального да не снесться (ср. μή βρωθῆναι); к тому же соседнее мышь — женск. рода.
827
...не во едином имени... — В ориг.: μὴ τοῖς αὐτοῖς — ‘не тем же самым’. Перевод же, лексически связывая сентенцию с рассказом басни (ср. выше: пременяющи имя), не отождествляет, в отличие от оригинала, имени с сущностью.