Путешественницы, при некоем брегу морском идуще, приидоша на некое место видети[828]. И тамо видевше волны,[829] издалече пловущая, — корабль быти великий мняху. И ради сего пождаху, якоже хотящим волнам приустремитися[830].
И егда ветром несомы быша и волны приближишася, не к тому корабль, но судно малое,[831] разумеша, видети.
Принесеныя ж волны блис ко брегу, увидевше, друг ко други рекоша: «Яко всуе мы, еже ничесому суще, ждахом!»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко некие человецы ради недоумения[832] мняще[833] страшна быти, егда же во искуство приидут[834], ничесому же обрящутся достойни.
107. О ОСЕ ДИВИЕМ
Осел дивий[835] осла увиде домашняго в некоем хлеву,[836] пришед, блажаше его о благоимении[837] плоти и пищном восприятии.
Последи же виде его бремены люте[838] отягчена и возаря созади его седяща[839] и киями[840] его биюща, рече: «Но аз не к тому тебе блажу, зрю бо, яко не кроме великих злых благоденствие имаши!»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не ревнива[841] суть и не желателная[842] корысть, бывающи з бедами и тяготами.
108. О ОСЛЕХ И О ЗЕВЕСЕ
Ослы некогда, во еже[843] тяшкими и частыми бремяны бедствуемии, послаша послы к Зевесу, разрешения трудов[844] моляще. Он же им указати хотя, яко сие есть невозможно, рече: «Тогда вы свободитися от злострастия трудов, егда мочащеся сотворите реку».
Ослы же, истинну сие мняще быти, от оного времяни даже и доныне, идеже[845] аще мочение иных ослов увидят, тут и сами ставше мочатся.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко всякому сотворенное[846] неисцелно есть.
109. О ОСЛЕ И ЛИСИЦЕ
Осел, одеяся львовою кожею, прехождаше[847], иная животная устрашивая. И узрев лисицу, покусися и сию устрашити.
Лисице же случися преже сего слышати его ржуща, — ко ослу рече: «Но аз убо добре свем, яко и аз убояхся бы тя, аще бых тя преже сего не слыхала ржуща».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко некие от ненаказанных и буих[848], извне мнящеся некто быти, от своего же блядословия[849] обличаются.
110. О ОСЛЕ И ЖАБАХ
Осел дрова несый и преходя некое езеро, поползшеся, впаде в езеро и, не могий востати, воздыхая стеняше. Сущие же в езере жабы, стенание его услышавше: «О сей! — рекоша, — и что сотворил бы еси, аще бы сицевое время зде пребывал, елико мы? Поне на малое время впадый, так воздыхая стенеши!»
ТОЛКОВАНИЕ. Сицевым словом требует аще некто[850], — к мужу нерадивому и ленивому,[851] в малых трудех себе отчаявающася, — сам многия[852] удобнее претерпевая.[853]
111. О ОСЛЕ И ЛИСИЦЕ
Осел и лисица сообщение сотвориша друг ко другу и изыдоша на ловитву. Срете же их лев. Лисица же видевши неминущую[854] беду, пришедши ко лву, предати осла лву обещася, аще точию ей безбедное[855] обещевати будет. Лву же изрекшу отпущение ей, она же, приведши осла, в некое в пагубное место[856] впасти уготова. И лев, видя его бегати не могуща, первее лисицу пойма, посем також и на осла возвратися и устремися.[857]
ТОЛКОВАНИЕ. Притча (являет), яко иже сообщников прелщающе и изменяюще,[858] случается им многажды[859] и самем погибати.
112. О КУРИЦЕ И О ЛАСТОВИЦЕ
Курица змиины яйца обретши, прилежне загревающи их, изсиде. Ластовица же сие видевши, рече: «О суетная![860] что сия питаеши, иже возрастше, тебе первие обидети начнут!»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко неподобающее и неползователное[861] есть[862] лукавство, аще и множайшими благодеянми обогатиши.
113. О ВЕРБЛЮДЕ
Егда первее верблюд явися, человецы убояшася и от величества его, удаляющеся,[863] бегаша.
829
...волны..; ...волнам..; ...волны... — В ориг.: (φρύγανα — ‘хворост’. Но эта ключевая греческая лексема Гозвинскому, как видно, незнакома и передана по догадке. Сказать определеннее трудно: в других баснях этого слова нет и контрольная сверка невозможна.
831
...малое... — Интерполяция переводчика, оттеняющая трехчленную нисходящую града цию: «корабль велик» — «судно малое» — «ничесому суще».
836
...в некоем хлеву... — В ориг.: ἔν τινι εὐηλίω τόπω — ‘на солнечной месте’ (ср. № 92), но российский климат, и поэтому иные условия заботливого содержания скота подсказывают Гозвинскому свое переводческое решение.
838
...люте... — Интерполяция, ужесточающая незавидную участь тяглого быдла, не в пример вольнице.
839
...возаря созади его седяща... — В ориг.: «погонщика, следующего за ним». Но перевод усугубляет скотские тяготы.
842
...не ревнива суть и не желателная... — Нагнетение акцентов. В ориг.: ούκ ἔστι ζηλόττα — ‘не завидна’.
853
...претерпевая. — В списках, восходящих к предварительному переводу, далее следует басня:
Осел, осадненый хрептом, на некоем луце пасяшеся. Вран же налетев и сяде на хрепте его и осадненое место клеваше. Осел же, бегая, брыкаше и хвостом махаше, пастырю же издалеча стоящу и смеющуся.
Волку же пришедшу и, сие видев, рече: «Бедные мы волчата. Как мы к пастырю откуду появимся, и он на нас кричит болно и гонит далече, и всех сосед возбуждает и волощаном сказывает. Сему же налетевшу и клюющу его, а он смеется».
Надбасное. Притча глаголет, яко злодейственныя и лукавии человецы аще злохитрьством своим и не явятся, толко они знаеми суть
854
...неминущую... — В ориг. не столь драматично: «угрожающую», «нависшую» (ε̉πηρτημένον).
857
...возвратися и устремися. — Сопряжение разных значений греч. ε̉τράπη (τρέπω) — ср. № 2.
861
...неподобающее и неползователное... — В ориг. оценка несколько в иной смысловой плоскости: «неукротимо» (ἀτιθάσσευτος).
863
...удаляющеся... — Возможно, переведено по догадке, в ориг.: καταπλαγέντες — ‘пораженные страхом’, слово, которое Гозвинский не передал и в другой басне (№ 90).