— Сердечно тронут ее вниманием, но мне хотелось бы еще кое о чем поговорить с вами. Речь пойдет об очень серьезном деле.
— После! Бог с ними, с делами! Наверняка, вы опять станете говорить о заговорах и изменах. Дайте мне хоть немного отдохнуть.
— Но, — возразил дон Хаиме, — завтра может быть поздно.
— Может быть, — промолвил Мирамон, — и все же не надо упускать приятных минут, ведь неизвестно, что сулит нам будущее, — и, взяв дона Хаиме под руку, Мирамон повел его во внутренние покои, где их ждала госпожа Мирамон. Это была очаровательная женщина, любящая и кроткая, истинный ангел-хранитель генерала. Высокое положение мужа ее пугало, она чувствовала себя счастливой только в семье, среди своих детей.
Глава XXXV
СЛЕЖКА
Час спустя дон Хаиме вышел из дворца и вместе с Лопесом отправился к донье Марии, где застал графа и его друга. Молодые люди были так поглощены своим счастьем, что забыли обо всем на свете. Целые дни проводили они в обществе своих любимых и с беспечностью молодости совершенно не думали о будущем.
— Ах, это вы, братец! — радостно вскричала донья Мария, увидев дона Хаиме. — Вы теперь такой редкий гость!
— Все дела! — ответил с улыбкой дон Хаиме. В зале стоял накрытый стол. Слуги графа и Лео Карраль стояли с салфетками в руках и ждали, когда господа сядут за стол.
— Если вы не против, я вместе с вами поужинаю, — весело сказал дон Хаиме, — у вас два кавалера, а я буду третьим.
— Мы очень рады! — вскричала донья Кармен. Кавалеры провели дам к столу, усадили их и сами сели.
За ужином начался непринужденный разговор, как это обычно бывает в узком кругу близких друзей.
Часы уже пробили полночь.
— Боже мой! — вскричала донья Долорес. — Как поздно!
— Да, время летит незаметно, — сказал дон Хаиме, — нам пора!
Все поднялись из-за стола, и мужчины простились с дамами, обещая в самое ближайшее время снова их навестить.
В прихожей дона Хаиме ждал Лопес.
— Что тебе? — спросил дон Хаиме.
— За нами следят, — ответил слуга.
Он подвел дона Хаиме к двери и осторожно открыл вделанную в нее форточку. Дон Хаиме увидел между постройками дома на противоположной стороне едва различимую в темноте фигуру.
— Ты, кажется, прав, — сказал дон Хаиме. — Надо это проверить. Возьми мой плащ и шляпу и ступай вместе с кабальеро. Шпион видел, как сюда вошли трое, пусть думают, что и вышло их трое. Садитесь на лошадей и поезжайте.
— По-моему, проще всего его убить, — сказал Доминик.
— К чему такая поспешность? — спросил дон Хаиме. — Надо сначала убедиться, что это в самом деле шпион, мне не хотелось бы ошибиться. Не беспокойтесь, через полчаса я буду с вами.
— До свиданья! — сказал граф, пожимая руку дону Хаиме.
— До свиданья!
Они вышли в сопровождении Лео Карраля и обоих слуг графа. Старый слуга доньи Марии с шумом захлопнул за ними дверь, но тотчас же потихоньку ее открыл.
Дон Хаиме встал у форточки, откуда хорошо была видна противоположная сторона.
Когда молодые люди отъезжали, неизвестный вышел из своего укрытия, посмотрел им вслед и вернулся обратно. Примерно через четверть часа он снова вышел, огляделся и пошел вперед. В тот же миг дон Хаиме открыл дверь и очутился лицом к лицу с незнакомцем. Тот хотел было бежать, но дон Хаиме схватил его за руку и сжал как в тисках. Несмотря на отчаянное сопротивление, он потащил незнакомца к нише, где стояла статуя Богоматери и горели свечи. Сбив шляпу с головы незнакомца, дон Хаиме заглянул ему в лицо.
— А! Это вы, сеньор Хесус Домингес, — сказал он насмешливо, — вот уж не ожидал встретить вас здесь!
Хесус Домингес ничего не ответил, только взглянул с мольбой на дона Хаиме.
— Послушай, любезнейший, — сказал дон Хаиме, тряхнув Хесуса. — Вымолвишь ты, наконец, хоть слово?
— Должно, это сам черт! — пробормотал Хесус, с ужасом глядя на человека в маске.
— Он самый, — произнес, смеясь, дон Хаиме, — так что не беспокойся, ты в хороших руках. Ну, а теперь скажи, как из герильеро и разбойника ты превратился в шпиона и, конечно, убийцу?
— Нужда заставила, господин. Я был честным, но меня оклеветали.
— Ты, честным? Убирайся отсюда, я хорошо тебя знаю. Сейчас же признавайся во всем или я убью тебя, как собаку!
— Если можно, освободите, пожалуйста, мою руку, мне кажется, вы сломали ее!
— Ладно, только не думай бежать, не то плохо тебе придется! Итак, я тебя слушаю!
— Должен вам сказать, сударь, что я и сейчас герильеро, даже получил повышение, стал лейтенантом!
— Тем лучше. Но что же ты делаешь здесь?
— Меня послали на разведку.
— На разведку? Одного? В Мехико? Ты, видно, шутишь?
— Клянусь блаженством рая, если оно мне суждено, что говорю истинную правду. К тому же я не один, со мною капитан. Он и послал меня сюда.
— Кто же он, твой капитан?
— Вы его знаете!
— Вполне возможно. Но ведь у него есть имя?
— Конечно! Его зовут дон Мельхиор де ла Крус.
— Так я и думал. Теперь мне все ясно: тебе велено следить за доньей Долорес де ла Крус?
— Точно так, сударь.
— Что еще?
— Больше ничего!
— Врешь!
— Уверяю вас…
— Нет, добром, видно, от тебя толку не добьешься. — И дон Хаиме наставил на Хесуса пистолет.
— Что вы собираетесь делать, господин?
— Как видишь, хочу продырявить тебе голову. И если тебе очень хочется отправиться к праотцам, собирайся! Тебе осталось жить две минуты.
— Но если вы убьете меня, то ничего не узнаете, — вскричал Хесус.
— Зато и ты ничего никому не расскажешь, — ответил дон Хаиме.
— Нет, уж лучше я вам открою всю правду.
— И правильно сделаешь.
— Мне приказано следить не только за доньей Долорес, но и за матерью ее подруги, и за самой подругой. И еще за всеми, кто у них бывает.
— Здорово тебе пришлось потрудиться!
— Нет, не особенно. К ним почти никто не ходит.
— И давно ты занимаешься этим почетным делом?
— Дней десять, может, двадцать.
— Значит, ты вместе с другими разбойниками пытался ворваться в этот дом?
— Да, но не удалось.
— Знаю. А хорошо тебе платят за услуги?
— Пока ничего не платили, но обещают заплатить пятьдесят унций.
— Обещания ничего не стоят. Гораздо легче посулить пятьдесят унций, чем дать десять пиастров.
— Неужели, сударь? Разве дон Мельхиор так беден?
— Да. Во всяком случае, не богаче тебя.
— Очень жаль, потому что у меня нет ничего, кроме долгов.
— Дурень ты, вот что я тебе скажу, и поделом тебе, если ничего не получишь.
— Я — дурень?
— Да, дурень. Служишь нищему, вместо того чтобы заработать хорошие деньги!
— Кто же мне их заплатит? Я охотно стал бы ему служить.
— Я в этом не сомневаюсь. Вообрази, мне вдруг захотелось дать тебе совет.
— Сделайте милость, сударь! Я постараюсь оправдать ваше доверие.
— Убирайся!
— Почему вы меня гоните?
— Гм… потому, что ты враг моих друзей, а значит, и мой.
— Ах, знай я прежде…
— Что бы ты тогда сделал?
— Не стал бы следить за вашими друзьями. Умоляю вас, испытайте меня.
— Бесполезно!
— Вы останетесь мною довольны, вот увидите! Дон Хаиме сделал вид, что раздумывает. Хесус Домингес с волнением ожидал ответа.
— Нет, — сказал дон Хаиме, — на тебя нельзя положиться.
— Вы плохо меня знаете! Я так вам предан, так предан… Дон Хаиме расхохотался.
— Твоя преданность, можно сказать, мне прямо с неба свалилась.
Так и быть, я испытаю тебя, но попробуй меня обмануть…
— Будьте покойны, господин. Что прикажете делать?
— Все докладывать о твоем господине.
— Понял! Теперь он шагу не ступит, чтобы вы не узнали об этом.
— Кто его самый близкий друг?
— Дон Антонио Касебар, они неразлучны.
— За ним тоже понаблюдай.
— Согласен!