— Пожалуйста, положите пакет в ваш сейф. — Она протянула ему конверт. — Я оставлю у себя все четыре магнитофона. Они мне нужны для подарков. Занесите их стоимость, пожалуйста, в счет мистера Рольфа.
— Слушаюсь, миссис Рольф.
Она убрала в сумочку выданную ей квитанцию и направилась к старшему портье.
— Мне нужна небольшая машина. Распорядитесь, пожалуйста.
— Слушаюсь, миссис Рольф. Вас устроит новый «бьюик»?
— Нет… достаточно малолитражки.
Он поднял брови, задумавшись.
— Через десять минут, миссис Рольф.
— Вы не знаете, где мистер Хинкль?
— На второй террасе, миссис Рольф. Послать за ним?
— Спасибо, не надо.
Она вышла, пересекла террасу и спустилась по мраморным ступенькам. Хинкль сидел в шезлонге и читал книгу. На нем был белый костюм, свободный галстук-бабочка и сдвинутая на затылок широкополая шляпа. Он походил на английского епископа, наслаждающегося заслуженным отдыхом.
— Что вы читаете, Хинкль?
Он поднял глаза, затем встал, сняв при этом шляпу.
— Эссе Джона Локка, мадам.
— Джон Локк?
— Да, мадам. Английский философ семнадцатого века. В этом эссе он выступает против догм врожденных понятий и с успехом доказывает, что опыт является ключом к познанию. Чрезвычайно интересно.
Хельга заморгала:
— Надо же, Хинкль, я и не знала, что вы такой ученый!
— Я стремлюсь развивать свой ум, мадам. Вам что-нибудь нужно?
— Сядьте, пожалуйста. — Она уселась в ближайший шезлонг. Поколебавшись, Хинкль приложил шляпу к коленям, и его дородная фигура опустилась в кресло. — Доктор Беллами говорит, что завтра можно будет перевозить Рольфа в клинику в Парадиз-Сити. При условии, что доктор Леви согласится.
Лицо Хинкля просветлело:
— Это радостное событие, мадам.
— Да. Весьма вероятно, что вам придется присматривать за мистером Рольфом в клинике. Я хочу нанять дополнительный персонал, который примет на себя некоторые из ваших наименее ответственных обязанностей, Хинкль.
— Вот как? — Голос Хинкля стал холодным. — Заверяю вас, мадам, я прекрасно могу справиться и без дополнительного персонала.
Хельга ожидала сопротивления и приготовилась к нему, твердо решив сделать по-своему.
— В отеле работает один молодой человек… — отрывисто бросила она. — Он явно не глуп и заслуживает внимания. Я люблю помогать молодежи, когда для этого представляется случай. Я нанимаю его и хочу, чтобы вы передали ему свои второстепенные обязанности. Хинкль, вы сделаете это для меня?
Хинкль внимательно посмотрел, увидел непреклонность в ее глазах и, поджав губы, наклонил голову:
— Если таково ваше желание, мадам.
— Никаких известий от мисс Шейлы? — Она встала.
— Нет, мадам, пока никаких. — Он тоже поднялся.
— Тогда оставляю вас наедине с мистером Локком. — Она улыбнулась. — Дик Джонс… так зовут юношу. Положите ему жалованье в сто долларов на всем готовом и присмотрите, чтобы он их зарабатывал, Хинкль. Я скажу ему, чтобы он связался с вами.
— Хорошо, мадам.
Хельга вернулась в отель, перед которым уже стояла машина. Поблагодарив портье, она села за руль малолитражки и направилась в сторону Норд-Бич-роуд. Остановившись перед домом 1150, Хельга вышла из машины, отворила шаткую калитку и зашагала по заросшей сорняками дорожке. Она знала, что с противоположной стороны улицы на нее с любопытством глазели люди, сидящие на своих обветшалых верандах и крылечках.
Не обращая на них внимания, Хельга постучала в дверь. Через минуту перед ней появилась высокая толстая женщина. Ее черные и слегка налитые кровью глаза удивленно расширились при виде элегантно одетой белой незнакомки, стоявшей на пороге ее бунгало.
— Миссис Джонс? — Хельга улыбнулась. — Я хочу поговорить с вами о Дике.
Толстуха внимательно разглядывала ее. С тех пор как Хельга видела ее на террасе, она переоделась в чистое и аккуратное красное хлопчатобумажное платье. Ее голову покрывал цветастый платок.
— О моем сыне? — Ее голос был мягким и глубоким. Хельга без труда представила себе, каким прекрасным контральто могла петь эта женщина.
— Я — миссис Герман Рольф, — сказала она.
— Миссис Рольф? — Женщина широко раскрыла глаза, потом ее взгляд пробежал по соседям, глазеющим на нее из окон и веранд соседних бунгало.