Выбрать главу

Да, вашей матери кузина — мать его;

Покойница была из рода Сандовалей, —

Не следует, чтоб вы об этом забывали.

Подумайте, у вас — один и тот же герб.

У нас не принято родных вводить в ущерб;

Волк волка ведь не ест — и вы живите дружно;

На слабости родных закрыть глаза вам нужно.

Рюи Блаз
(постепенно овладевая собой)

Сеньор, простите мне, но выслушать молю.

Маркиз Приэго, гранд и близкий королю,

Не должен отягчать Испании бюджета.

Сейчас особенно нам неудобно это:

Испания бедна, и денег нет в казне,

Но войско выставить приходится стране.

Посол баварский мне сказал официально:

Инфант их при смерти, как это ни печально,

Эрцгерцог выступит — и нам грозит война;

Ее не избежать.

Дон Саллюстий

Здесь дует из окна.

Поди закрой его.

Рюи Блаз, бледный от стыда и отчаяния, колеблется, потом, сделав над собой усилие, медленно направляется к окну, закрывает его и возвращается к дону Саллюстию — тот, сидя в кресле, следит за ним с равнодушным видом.
Рюи Блаз
(пытаясь убедить дона Саллюстия)

Прошу у вас вниманья.

Без денег воевать не может же Испанья!

Ей предстоит тогда губительный исход,

И только честностью спасем мы наш народ.

Я императору послал всего два слова, —

Как будто армия давно у нас готова, —

Что я начну войну, хоть в самый краткий срок.

Дон Саллюстий
(прерывая Рюи Блаза и указывая ему на свой платок, который он обронил, входя)

Ступай и подними; я уронил платок.

Рюи Блаз, как под пыткой, снова колеблется, затем наклоняется, поднимает платок и подает его дону Саллюстию. Дон Саллюстий кладет платок в карман.

Ну, что ты говорил?

Рюи Блаз
(делая над собой усилие)

Спасение Испаньи...

Она у наших ног, в отчаянье, в страданье!

Народ благословит спасителей своих,

И наш священный долг — забыть себя самих

Для блага общего. Проявим смелость духа!

Везде грабительство, предательство, разруха, —

Так нанесем удар, чтобы народ спасти,

Снять маски с подлецов и воровство смести!

Дон Саллюстий
(небрежно)

Вот красноречие весьма дурного тона!

Из-за какого-то несчастного мильона,

Пылая и гремя, поднять подобный шум!

Любезный мой, у вас направлен дурно ум.

Ведь мы не мелкота, а все аристократы,

Должны жить широко и не смотреть на траты

А вы? Хотите вы, дон Цезарь де Басан,

Любимцем быть купцов и маленьких мещан,

И красноречием своим высокопарным

Надеетесь вы стать в Мадриде популярным?

Для блага общего? Вот громкие слова!

О благе вы своем подумайте сперва.

Ха! Благо общее, спасение Испаньи!

Кричать об этом всем доступно при желанье.

Честь, добродетель, все — пустая мишура,

Слова, которые давно забыть пора.

При Карле Пятом уж все это устарело.

В вас есть природный ум — возьмитесь же за дело,

Оставьте пафос ваш актерам для игры!

Доверье? Правда? Честь? Воздушные шары!

У мамки на руках сидели вы давно ли?

А мы уже их все со смехом прокололи,

И весь ничтожный пар умчался к облакам.

Рюи Блаз

Однако же, сеньор...

Дон Саллюстий
(с ледяной улыбкой)

Я удивляюсь вам.

Но шутки в сторону — поговорим о деле.

(Отрывисто и повелительно.)

Сейчас мой замысел уж очень близок к цели.

Я завтра поутру в твой частный дом приду, —

Готовый экипаж пусть ждет меня в саду,

И ни одной души, — ты понимаешь? — кроме

Моих немых рабов, чтоб не застал я в доме.

О смене лошадей я позабочусь сам.

А деньги надобны? Я сколько хочешь дам.

Рюи Блаз

Исполню точно все, но поклянитесь мне вы,

Что план ваш не грозит ничем для королевы!

Дон Саллюстий
(играл разрезным ножом слоновой кости, который он взял со стола; полуобернувшись)

При чем же ты-то здесь?

Рюи Блаз
(пошатнувшись, смотрит на него в ужасе)

Меня терзает страх!

Вы страшный человек, и я у вас в руках.

Меня влечете вы десницею железной.

Я в ужасе стою, склонясь над адской бездной.

Ваш план чудовищен. О, сжальтесь, я молю!

Открою тайну вам — ведь я ее люблю.

Дон Саллюстий
(холодно)