Выбрать главу

А, ну, конечно, так. Отлично: мы в расчете.

Лакей

Сеньор, который вам со мною деньги шлет,

Мне приказал сказать: «Их посылает тот,

Кого вы знаете, — на то, что вам известно».

Дон Цезарь

Кого я знаю и на то, что мне... Прелестно!

Лакей

От нас обоих он строжайшей тайны ждет.

Тсс... Тсс...

Дон Цезарь

Тсс... Тсс... Итак, послал мне деньги тот...

Так фраза хороша, что повторить уместно:

«Кого вы знаете...»

Лакей

«...На то, что вам известно».

От нас обоих ждет строжайшей тайны он.

Дон Цезарь

Все ясно.

Лакей

Для меня приказ его — закон.

Не знаю ничего, но исполняю честно.

Ведь вам известно все?

Дон Цезарь

Еще бы! Все известно!

Яснее ясного!

Лакей

Достаточно с меня.

Дон Цезарь

Все знаю, все беру, труды твои ценя.

Лакей

Тсс!..

Дон Цезарь

Тсс!.. Все быть должно строжайшей тайной скрыто.

Лакей

Сочтите же, сеньор...

Дон Цезарь
(любуясь сумкой)

Ах, как брюшко набито!

Лакей

Но сосчитайте же, я вас прошу. А вдруг...

Дон Цезарь

Да за кого меня ты принимаешь, друг?

Ведь сразу по лицу людей мы видим честных.

Лакей

Извольте! Золото — в дублонах полновесных:

Не меньше унции. В пиастрах серебро, —

Известна сумма вам.

Дон Цезарь
(в сторону)

Где я возьму перо,

Чтоб это описать? Тут чудеса такие...

Роман мой кончился — идет уж феерия.

Как будто, золотом доверху нагружен,

Ко мне из Мексики явился галион!

(Открывает сумку, вытаскивает из нее несколько мешочков с золотом и серебром, развязывает их и высыпает содержимое на стол; потом начинает брать деньги пригоршнями и наполнять себе карманы: набив один карман, принимается за другой, ищет, где у него еще карман, и как будто вовсе забывает о лакее.)
Лакей
(безучастно глядя на него)

Теперь покорно жду, сеньор, я приказаний.

Дон Цезарь
(оборачиваясь)

Каких?

Лакей

Мне сказано, чтобы без опозданий

Исполнил быстро я, и с точностью вполне,

Все, что известно вам и неизвестно мне.

Тут важный интерес...

Дон Цезарь
(прерывая его, с понимающим видом)

Общественный и частный,

Лакей

Большой поспешности он требует.

Дон Цезарь

Прекрасно.

Лакей

Что мне приказано — я вам передаю.

Дон Цезарь
(похлопывая его по плечу)

Да, исполнительность я оценил твою.

Лакей

И вам меня прислал сеньор в распоряженье,

Чтоб я вам помогал.

Дон Цезарь

Какое одолженье!

Исполним же все то, чего желает он.

(В сторону.)

Черт! Что же мне сказать?

(Громко.)

Приблизься, галион!

(Наполняет второй стакан.)

Сначала выпей-ка.

Лакей

Что?

Дон Цезарь

Пей без рассужденья.

(Лакей пьет. Дон Цезарь снова наполняет его стакан.)

Малага... Не вино, а прямо наслажденье!

(Усаживает лакея и заставляет его пить, все время подливая ему. В сторону.)

Уже осоловел.

(Разваливается в кресле; громко)

Давай поговорим.

Что значит — человек? Ничтожный черный дым

От пламени страстей; пройдет неуловимо —

И вот уж нет его. Да нет, мы хуже дыма:

По дымовой трубе стремится кверху дым...

(Снова наливает лакею вина.)

Он к небесам летит — мы на землю летим.

(Потирает себе ногу.)

Нет, друг мой; человек не дым — свинец презренный.

(Наполняет оба стакана.)

И песня пьяницы любого, несомненно,