Выбрать главу

Который мне себя назвал — дон Гуритан...

Дон Саллюстий делает движение.

Пришел и заявил, от ярости краснея,

Что утром моего не принял он лакея,

И в полном бешенстве дуэль мне предложил...

Дон Саллюстий

Но что ж ты сделал с ним?

Дон Цезарь

На месте уложил.

Дон Саллюстий

Убил? Он мертв?

Дон Цезарь

Боюсь, сомнение бесплодно.

Дон Саллюстий
(в сторону)

О милость божия! Могу вздохнуть свободно.

Он мне не помешал — совсем наоборот;

Но может впереди наделать мне хлопот.

Что деньги? Пустяки! Сотрудник нежеланный

Быть должен устранен.

(Громко.)

Все это очень странно.

И больше никого ты здесь не видел?

Дон Цезарь

Нет.

Но больше сохранять не стану я секрет:

Хочу, чтоб все меня в Мадриде увидали.

О, позабочусь я о миленьком скандале, —

Вам развлечения немало впереди.

Дон Саллюстий
(в сторону)

Черт!

(Быстро приближается к дону Цезарю.)

Деньги все возьми, но только уходи.

Дон Цезарь

Да, как же! Знаю я, устроите вы слёжку,

И снова попаду на прежнюю дорожку.

Но не желаю я носиться по волнам.

Нет, нет, благодарю!

Дон Саллюстий

Поверь...

Дон Цезарь

Ну, будет вам!

К тому ж, придворные интриги ваши зная,

Я вижу, как всегда: здесь лестница двойная.

Идут по ступеням к верхушке с двух сторон

Безжалостный палач и тот, кто осужден.

О, жертву вижу я: в глазах весь ужас муки,

И на спине крестом завязанные руки.

Палач, конечно, вы!

Дон Саллюстий

О!

Дон Цезарь

Меч у вас в руках.

Но снизу лестницу хватаю я — и... тррах!

Дон Саллюстий

Клянусь...

Дон Цезарь

Я не уйду, нет — риск в моей натуре.

Участвовать хочу я в вашей авантюре.

О, вы умны, как бес, — поверьте, тут не лесть.

На ниточке у вас паяцев много есть,

И пляшут все они при каждом вашем жесте:

Так я один из них — и остаюсь на месте.

Дон Саллюстий

Послушай, я тебе все объяснить готов...

Дон Цезарь

Нет, нет, риторика! Не тратьте даром слов.

А! В Африку меня пиратам продаете?

А! Цезарей вы здесь фальшивых создаете?

А! Имя честное порочите мое?

Дон Саллюстий

Случайность чистая.

Дон Цезарь

Да, знаю я ее!

Случайность — кушанье; его не без охоты

Готовят жулики, едят же идиоты.

Случайностей тут нет. К чертям ваш план лети!

Несчастных ваших жертв намерен я спасти.

Я всем скажу, кто я, всем воробьям на крыше!

(Вскакивает на стул и смотрит в окно.)

Вот кстати альгвасил... Эй вы, сюда!

(Просунув руку сквозь решетку окна, машет ею.)
Дон Саллюстий
(на авансцене, испуганно)

Тсс... тише!

(В сторону.)

Коль узнан будет он — час гибели пришел.

Входят альгвасилы, предшествуемые алькадом. Дон Саллюстий в полном замешательстве. Дон Цезарь с торжествующим видом подходит к алькаду.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, алькад, альгвасилы.
Дон Цезарь
(алькаду)

Прошу вас занести немедля в протокол...

Дон Саллюстий
(указывая алькаду на дона Цезаря)

Что Маталобос здесь известный.

Дон Цезарь
(в изумлении)

Что за шутки!

Дон Саллюстий
(в сторону)

Все будет спасено, коль выиграю сутки.

(Алькаду.)

При ярком свете дня врывается он в дом.

Арестовать его! Тут и грабеж и взлом!

Альгвасилы хватают дона Цезари за шиворот.
Дон Цезарь
(взбешен; дону Саллюстию)

Покорный ваш слуга, сеньор! Вы лжете славно!

Алькад

Но кто ж позвал нас?

Дон Саллюстий

Я.