Кальвинисты — последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509—1564). Кальвинизм «отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии» (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.
Стр. 315. ...сын отличного шотландского юриста... — Речь идет о Джоне Эрскине (1695—1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.
Стр. 316. Епископальная церковь — то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландии восторжествовала кальвинистская реформация.
Джеймисон Джордж (1588?—1644) — шотландский портретист, учившийся у Рубенса и Ван-Дейка.
Каледонский — шотландский (от древнего названия Шотландии — Каледония).
Стр. 319. Типу-Саиб (Типу Султан, ум. 1799) — правитель княжества Майсур в Индии. Опираясь на Францию и Афганистан, стремился создать коалицию индийских феодалов для борьбы за изгнание из Индии английской Ост-Индской компании, с которой вел несколько войн. Погиб в четвертой англо-майсурской войне.
Стр. 321. Натаньель (Варфоломей) — один из последователей Иисуса Христа, обычно отождествляемый с апостолом Варфоломеем.
Безальель — упоминающийся в библии ремесленник, искусно украсивший скинию завета.
Стр. 322. «Через море к Карлу» — песня якобитов в честь Карла Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.
Стр. 324. Крибедж — популярная английская карточная игра (возникла в XVII в.).
Колониальная война — война американских колоний за свою независимость (1775—1783).
Стр. 326. Тоби Белч — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам будет угодно».
Стр. 333. «Маленький французский адвокат» — комедия Джона Флетчера (1579—1625), написанная им в 1619—1620 гг. совместно с Филиппом Мессинджером (1583—1640).
Стр. 335. Юм Дэвид (1711—1776) — известный английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. В 50-х гг. XVIII в. был библиотекарем эдинбургской библиотеки.
Хом Джон (1722—1808) — шотландский драматург.
Доктор Фергюсон Адам (1723—1816) — шотландский философ и историк, с 1759 г. профессор Эдинбургского университета.
Доктор Блэк Джозеф (1728—1799) — шотландский химик и врач, с 1766 г. профессор химии Эдинбургского университета.
Лорд Кеймс Генри Хом (1696—1782) — известный шотландский судья.
Хаттон Джеймс (1726—1797) — шотландский геолог и естествоиспытатель.
Кларк Джон, эсквайр Элдинский (1728—1812) — автор книги «Очерки морской тактики» (1790—1797), вызвавшей оживленные споры.
Стр. 337. Пифагорейцы — последователи Пифагора, придавшие мистический смысл его учению о числах. См. прим. к стр. 44.
Стр. 338. Хел — так называли Генриха принца Уэльсского. Фальстаф и другие в пьесе Шекспира «Генрих IV», ч. 1 (акт II. сц. 3).
...выходцах из Египта — то есть цыганах.
Monitolre — официальное послание, угрожающее церковным наказанием тому, кто знает и умалчивает о преступлении, виновник которого неизвестен.
Tournelle. — Так называлась одна из палат парижского парламента, занимавшаяся уголовными делами. До буржуазной революции XVIII в. во Франции парламенты являлись судебными учреждениями.
Стр. 340. ...пока я целую хохлатую курицу в себя не влил... — Хохлатой курицей называли большой сосуд, вместимостью в три кварты бордоского вина; на его крышке было изображение курицы. Позднее хохлатой курицей назывались бутылки вина той же вместимости.
Стр. 343. Альбумазар (805—885) — арабский астроном и астролог, автор книги «Цветы астрологии».
Стр. 344. «Довольные женщины» — пьеса Джона Флетчера.
Стр. 347. ...нововведения Палмера. — Имеется в виду Джон Палмер (1742—1818), по проекту которого в Шотландии в 1786 г. была введена доставка почты почтовыми каретами, что ускорило и удешевило пересылку писем.
Стр. 352. «Таинственная мать» — трагедия английского писателя и политического деятеля Уолпола (1717—1797).
Стр. 353. ...наших прежних земных воплощений? — В индуистской религии, в соответствии с догматом о воздаянии (карма), душа человека после смерти, в зависимости от того, как он прожил свою жизнь, получает более высокое или более низкое воплощение (от древнейших анимистических верований в переселение душ).
Стр. 356. Герольдия — учреждение, ведавшее составлением дворянских гербов, родословных.
Стр. 360. «Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт V, сц. 6).
Стр. 361. Триада — утроение.
Кватернион — логическая ошибка, которая заключается в том, что в силлогизме один из трех терминов имеет два значения.