НЕРИСА
А не си ли спомняте, господарко, за един венецианец, образован и храбър, който по времето, когато баща ви беше още жив, ни гостува веднъж заедно с маркиза от Монферато?
ПОРЦИЯ
Да, Басанио… Тъй се казваше, ако не се лъжа.
НЕРИСА
Не се лъжете. И от всички мъже, върху които са се спирали досега глупавите ми очи, той е според мене най-достоен за ръката на една истинска дама.
ПОРЦИЯ
Да, спомням си го. И си спомням, че заслужаваше похвалата ти.
Влиза Слуга.
Да? Какво има?
СЛУГА
Чужденците ви дирят, за да се сбогуват с вас, господарко. Освен това пристигнал е пратеник от нов поклонник — Мароканския принц. Той съобщава, че неговият господар щял да бъде тук тази вечер.
ПОРЦИЯ
Ако, щом го видя, сърцето ми му каже „Добре дошъл!“ със същата охота, с която казва „Добър път!“ на неговите предшественици, значи ще бъда истински щастлива. Но дано няма тъмна кожа като на дявол, защото инак, дори да има душа, светла като на ангел, пак ще го взема най-много за изповедник, но не и за мъж! Хайде, Нериса!… Ти върви пред нас!
Единият не е поел оттук,
а вече на вратата чука друг!
Излизат.
ТРЕТА СЦЕНА
Площад във Венеция.
Влизат Басанио и Шейлок.
ШЕЙЛОК
Три хиляди дуката — добре…
БАСАНИО
И за три месеца, господине.
ШЕЙЛОК
Три месеца — добре…
БАСАНИО
И както ви казах, с поръчителството на Антонио.
ШЕЙЛОК
Антонио — добре…
БАСАНИО
Можете ли да ми помогнете? Искате ли да ми услужите? Мога ли да зная отговора ви?
ШЕЙЛОК
Три хиляди дуката, три месеца, поръчител — Антонио…
БАСАНИО
Вашият отговор?
ШЕЙЛОК
Антонио ми се вижда добър.
БАСАНИО
Нима сте чули някой да твърди обратното?
ШЕЙЛОК
О, не, не, не, не! Казах „добър“ в смисъл на „платежоспособен“. Макар че неговите средства са, така да се каже, във въздуха или по-точно, във водата: един от корабите му плава към Триполис, друг — към Индиите. На Риалто17 чух, че имал един трети в Мексико, четвърти отправен към Англия, и знам ли още колко стоки насам-натам. А корабите са талпи, моряците — смъртни; срещат се по този свят земни плъхове и водни плъхове, земни разбой — ници и водни разбойници; а има освен това и опасности от бурите, вълните и скалите. И все пак той ми се вижда добър. Три хиляди дуката. Мисля, че мога да приема подписа му.
БАСАНИО
Бъдете уверен, че можете!
ШЕЙЛОК
Трябва да бъда уверен, а за да бъда уверен, трябва да помисля. Мога ли да поговоря с Антонио?
БАСАНИО
Бихте ли желали да обядвате с нас?
ШЕЙЛОК
Да, за да ми вони на свинско, да ям от тлъстото вместилище, в което вашият пророк, Назарянина, е заключил със заклинания бесовете18? Мога да купувам от вас и да продавам на вас, да се движа с вас и да говоря с вас, но никога няма да ям, да пия и да се моля с вас!… Какво ново към Риалто? Ха, кой идва насам?
Влиза Антонио.
БАСАНИО
Синьор Антонио. Това е той.
ШЕЙЛОК (настрани)
Я гледай го ти мазния митар19!
Веднъж го мразя като християнин,
но дваж, задето от вродена глупост
пари отпуска в заем безвъзмезден
и смъква с туй приетия в тоз град
размер на ползата! Да можех само
за глезена един път да го пипна20,
наситил бих ненавистта, която
набрал съм не от вчера срещу него!
Той мрази нашия избран народ
и тъкмо сред търговското гъмжило
обсипва с хули мене, моите сделки
и честните ми доходи, които
нарича „лихви“! Ако му простя,
проклето да е племето ми!
БАСАНИО
Шейлок!
Не чувате ли?
ШЕЙЛОК
Изчислявах с колко
наличност разполагам и излиза,
че нямам в брой три хиляди дуката.
18
„…заключил със заклинания бесовете…“ — намек за един текст от евангелието, в който се разказва за това как Исус изгонил дявола от двамина, обладани от него, и го отпратил с едно стадо свине.
19
Митар
20
„…за глезена един път да го пипна…“ — професионален термин на борците от Шекспирово време.