Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.
(обратно)24
Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).
(обратно)25
…счастливее королей — слова из стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».
(обратно)26
Форель в вине (франц.).
(обратно)27
Идеальным рыцарем (франц.).
(обратно)28
Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).
(обратно)29
Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.
(обратно)30
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
(обратно)31
Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).
(обратно)32
Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».
(обратно)33
Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».
(обратно)34
Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.
(обратно)35
Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.
(обратно)36
И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».
(обратно)37
Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.
(обратно)38
Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.
(обратно)39
Хозяйка замка (франц.).
(обратно)40
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
(обратно)41
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
(обратно)42
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
(обратно)43
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
(обратно)44
Третья степень — допрос с пристрастием.
(обратно)45
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
(обратно)46
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
(обратно)47
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
(обратно)48
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
(обратно)49
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
(обратно)50
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
(обратно)51
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
(обратно)52
Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.
(обратно)53
Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».
(обратно)54
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
(обратно)55
Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
(обратно)56
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
(обратно)