Выбрать главу

Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.

(обратно)

24

Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).

(обратно)

25

…счастливее королей — слова из стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».

(обратно)

26

Форель в вине (франц.).

(обратно)

27

Идеальным рыцарем (франц.).

(обратно)

28

Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).

(обратно)

29

Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.

(обратно)

30

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

(обратно)

31

Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).

(обратно)

32

Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».

(обратно)

33

Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».

(обратно)

34

Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.

(обратно)

35

Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.

(обратно)

36

И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».

(обратно)

37

Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.

(обратно)

38

Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.

(обратно)

39

Хозяйка замка (франц.).

(обратно)

40

Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.

(обратно)

41

Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5

(обратно)

42

строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.

(обратно)

43

Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.

(обратно)

44

Третья степень — допрос с пристрастием.

(обратно)

45

Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).

(обратно)

46

«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.

(обратно)

47

«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.

(обратно)

48

Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.

(обратно)

49

Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.

(обратно)

50

Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).

(обратно)

51

Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).

(обратно)

52

Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.

(обратно)

53

Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».

(обратно)

54

Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

(обратно)

55

Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.

(обратно)

56

Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.

(обратно)