57
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
(обратно)58
Кукурузное виски.
(обратно)59
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).
(обратно)60
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
(обратно)61
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
(обратно)62
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
(обратно)63
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
(обратно)64
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
(обратно)65
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
(обратно)66
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
(обратно)67
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
(обратно)68
«Леди (в других переводах — „Дева“) из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
(обратно)69
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
(обратно)70
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
(обратно)71
Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
(обратно)72
«Парижская жизнь»
(обратно)73
Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
(обратно)74
Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
(обратно)75
Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.
(обратно)76
Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
(обратно)77
Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.
(обратно)78
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
(обратно)79
Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
(обратно)80
Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,
(обратно)81
«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).
(обратно)82
Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.
(обратно)83
Мирна Лой (Уильямс; 1905–1993) — американская киноактриса, очень женственная шатенка.
(обратно)84
Джинджер Роджерс (Вирджиния Кэтрин Макмот, 1911–1985) — американская киноактриса и танцовщица, с занятной внешностью и обесцвеченными волосами.
(обратно)85
Генрих — имеется в виду король Генрих VIII (1509–1547, род. 1491), у которого было шесть жен (Екатерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Екатерина Говард, Екатерина Парр).
(обратно)86
Вильгельм — имеется в виду норманнский герцог (р. 1027), завоевавший Англию в 1066 г. и правивший ею до 1087 г., когда он умер.
(обратно)87
Моисей на вершине горы — возможно, речь идет о том, что рассказано в Книге Исход 17:10, или в гл. 19 (3 и дальше), или в 8, гл. 24 и дальше; или, наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это — гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.
(обратно)88
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — миссионер и путешественник, исследователь Африки.
(обратно)89
Мэй Вест (1892–1980) — американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение «Sex appeal».
(обратно)90
Любовь побеждает все — слова из «Энеиды» Публия Вергилия Марона (70–19 до Р.Х.). Популярны в Англии из-за Джеффри Чосера (ок. 1340–1400): у аббатисы в его «Кентерберийских рассказах» — такой девиз.
(обратно)