Выбрать главу

57

Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.

(обратно)

58

Кукурузное виски.

(обратно)

59

«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).

(обратно)

60

«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).

(обратно)

61

Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.

(обратно)

62

Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.

(обратно)

63

Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.

(обратно)

64

Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.

(обратно)

65

Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.

(обратно)

66

…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.

(обратно)

67

На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).

(обратно)

68

«Леди (в других переводах — „Дева“) из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).

(обратно)

69

Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).

(обратно)

70

Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).

(обратно)

71

Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.

(обратно)

72

«Парижская жизнь»

(обратно)

73

Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).

(обратно)

74

Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).

(обратно)

75

Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.

(обратно)

76

Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.

(обратно)

77

Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.

(обратно)

78

Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.

(обратно)

79

Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).

(обратно)

80

Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,

(обратно)

81

«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).

(обратно)

82

Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.

(обратно)

83

Мирна Лой (Уильямс; 1905–1993) — американская киноактриса, очень женственная шатенка.

(обратно)

84

Джинджер Роджерс (Вирджиния Кэтрин Макмот, 1911–1985) — американская киноактриса и танцовщица, с занятной внешностью и обесцвеченными волосами.

(обратно)

85

Генрих — имеется в виду король Генрих VIII (1509–1547, род. 1491), у которого было шесть жен (Екатерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Екатерина Говард, Екатерина Парр).

(обратно)

86

Вильгельм — имеется в виду норманнский герцог (р. 1027), завоевавший Англию в 1066 г. и правивший ею до 1087 г., когда он умер.

(обратно)

87

Моисей на вершине горы — возможно, речь идет о том, что рассказано в Книге Исход 17:10, или в гл. 19 (3 и дальше), или в 8, гл. 24 и дальше; или, наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это — гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.

(обратно)

88

Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — миссионер и путешественник, исследователь Африки.

(обратно)

89

Мэй Вест (1892–1980) — американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение «Sex appeal».

(обратно)

90

Любовь побеждает все — слова из «Энеиды» Публия Вергилия Марона (70–19 до Р.Х.). Популярны в Англии из-за Джеффри Чосера (ок. 1340–1400): у аббатисы в его «Кентерберийских рассказах» — такой девиз.

(обратно)