15
Юджин, Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.
(обратно)
16
Керн, Джером Дэвид (1885–1955) — американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.
(обратно)
17
Джаггернаут — колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.
(обратно)
18
Ты лучше меня… — эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.
(обратно)
19
Чем выше они… — слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.
(обратно)
20
Можно улыбаться, улыбаться… Гамлет, V,l.
(обратно)
21
Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».
(обратно)
22
Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.
(обратно)
23
Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.
(обратно)
24
Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).
(обратно)
25
…счастливее королей — слова из стихотворения Р.Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».
(обратно)
26
Форель в вине (франц.).
(обратно)
27
Идеальным рыцарем (франц.).
(обратно)
28
Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).
(обратно)
29
Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.
(обратно)
30
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
(обратно)
31
Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).
(обратно)
32
Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».
(обратно)
33
Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».
(обратно)
34
Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.
(обратно)
35
Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.
(обратно)
36
И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».
(обратно)
37
Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.
(обратно)
38
Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.
(обратно)
39
Хозяйка замка (франц.).
(обратно)
40
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
(обратно)
41
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
(обратно)
42
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
(обратно)
43
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
(обратно)
44
Третья степень — допрос с пристрастием.
(обратно)
45
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
(обратно)
46
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
(обратно)
47
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
(обратно)
48
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
(обратно)