Выбрать главу

15

Юджин, Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.

(обратно)

16

Керн, Джером Дэвид (1885–1955) — американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.

(обратно)

17

Джаггернаут — колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.

(обратно)

18

Ты лучше меня… — эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.

(обратно)

19

Чем выше они… — слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.

(обратно)

20

Можно улыбаться, улыбаться… Гамлет, V,l.

(обратно)

21

Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».

(обратно)

22

Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.

(обратно)

23

Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.

(обратно)

24

Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).

(обратно)

25

…счастливее королей — слова из стихотворения Р.Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».

(обратно)

26

Форель в вине (франц.).

(обратно)

27

Идеальным рыцарем (франц.).

(обратно)

28

Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).

(обратно)

29

Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.

(обратно)

30

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

(обратно)

31

Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).

(обратно)

32

Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».

(обратно)

33

Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».

(обратно)

34

Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.

(обратно)

35

Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.

(обратно)

36

И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».

(обратно)

37

Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.

(обратно)

38

Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.

(обратно)

39

Хозяйка замка (франц.).

(обратно)

40

Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.

(обратно)

41

Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5

(обратно)

42

строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.

(обратно)

43

Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.

(обратно)

44

Третья степень — допрос с пристрастием.

(обратно)

45

Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).

(обратно)

46

«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.

(обратно)

47

«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.

(обратно)

48

Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.

(обратно)