Выбрать главу

49

Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.

(обратно)

50

Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).

(обратно)

51

Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).

(обратно)

52

Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.

(обратно)

53

Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».

(обратно)

54

Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

(обратно)

55

Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.

(обратно)

56

Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.

(обратно)

57

Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.

(обратно)

58

Кукурузное виски.

(обратно)

59

«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).

(обратно)

60

«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).

(обратно)

61

Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.

(обратно)

62

Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.

(обратно)

63

Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.

(обратно)

64

Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.

(обратно)

65

Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.

(обратно)

66

…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.

(обратно)

67

На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).

(обратно)

68

«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).

(обратно)

69

Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).

(обратно)

70

Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).

(обратно)

71

Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.

(обратно)

72

«Парижская жизнь»

(обратно)

73

Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).

(обратно)

74

Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).

(обратно)

75

Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.

(обратно)

76

Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.

(обратно)

77

Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.

(обратно)

78

Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.

(обратно)

79

Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).

(обратно)

80

Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,

(обратно)

81

«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).

(обратно)

82

Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.

(обратно)