49
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
(обратно)
50
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
(обратно)
51
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
(обратно)
52
Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.
(обратно)
53
Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».
(обратно)
54
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
(обратно)
55
Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
(обратно)
56
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
(обратно)
57
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
(обратно)
58
Кукурузное виски.
(обратно)
59
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).
(обратно)
60
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
(обратно)
61
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
(обратно)
62
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
(обратно)
63
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
(обратно)
64
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
(обратно)
65
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
(обратно)
66
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
(обратно)
67
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
(обратно)
68
«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
(обратно)
69
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
(обратно)
70
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
(обратно)
71
Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
(обратно)
72
«Парижская жизнь»
(обратно)
73
Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
(обратно)
74
Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
(обратно)
75
Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.
(обратно)
76
Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
(обратно)
77
Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.
(обратно)
78
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
(обратно)
79
Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
(обратно)
80
Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,
(обратно)
81
«Ангел в доме» — очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).
(обратно)
82
Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) — американская киноактриса, по рождению — шведка, белокурая северная красавица.
(обратно)