Арктика, дом два. Смена. 1986. № 14–17; ЯСОЗ, 177. Эдита Пьеха — Пьеха Э. С. (р. 1937), советская эстрадная певица; ларинги — ларингофоны (шейные микрофоны); «Вагончик тронется, перрон останется» — строка из песни М. Таривердиева «На Тихорецкую» (стихи М. Львовского); ГСМ — горюче-смазочные материалы; НОТ — научная организация труда.
Альтернатива вершины Ключ. Эстафета: Лит. сб. М.: ФиС, 1985; ЯСО, 129. Отрывок из повести под заглавием «Зеркало» публиковался ранее (Олимп, панорама. 1984. № 2). ПТУ — производственно-техническое училище; «Корженева» — пик Евгении Корженевской на Памире; «Победа» — пик Победы на Тянь-Шане; «Даже Бугримовой обозвали» — И. Н. Бугримова (р. 1910), известная артистка цирка, в 1946–1976 годах дрессировщица львов; ДСК — домостроительный комбинат; «джи-ви-си» (JVC) — название японской фирмы, производящей бытовую электронную технику.
Завтрак с видом на Эльбрус. ЯСО, 195. Печатается по беловому автографу с восстановлением купюр, сделанных при первой публикации повести. «…Ведь это наши горы, они помогут нам!» — из «Военной песни» В. Высоцкого к кинофильму «Вертикаль»; Лиля Розанова — Лилиана (Ляля) Сергеевна Розанова (1931–1969) — в студенческие годы (1948–1954) организатор и лидер студенческой общественной жизни биофака МГУ, впоследствии — журналистка. (По свидетельству Н. Тихоновой-Визбор, строки Л. Розановой «Как медленно течет мой день, Как быстро жизнь моя несется» Юрий Визбор вспомнил в последний день своей жизни); «Что — жар ее объятий? Что — пух ее перин?..» — неточно процитированные строки из «Песенки о дальней дороге» Б. Окуджавы (у Б. Окуджавы: «Что — прелесть ее ручек? Что — жар ее перин?..»); наш Булат — Б. Окуджава; «польские работы» — вероятно, ошибка в рукописи. Скорей всего Визбор имел в виду поисковые работы. «Бони-М» — популярная в 70-е годы западная вокально-инструментальная группа; ФЗО — школа фабрично-заводского обучения; Килли Жан-Клод — французский горнолыжник; «Есть только миг между стартом и финишем» — перефразированная строка из песни А. Зацепина «Есть только миг» (стихи Л. Дербенева); «Пора-пора-порадуемся на своем веку!» — из «Песни мушкетеров» М. Дунаевского (стихи Ю. Ряшенцева); «по мокрым плитам авиавокзала» — из песни Ю. Визбора «Ах, что за дни такие настают»; жировка — счет за коммунальные услуги; кош — стан, стоянка; «Плата за страх» — франко-итальянский кинофильм 1953 года, главную роль в котором сыграл французский певец и актер Ив Монтан (1921–1996); «В Ялте ноябрь…» — из песни Ю. Визбора. «Муркет» — по свидетельству Б. Левина, слово, придуманное Ю. Визбором и наиболее близко соответствующее слову «служитель» (в смысле «ваш покорный слуга»). Имело хождение в горнолыжных лагерях, где бывал Ю. Визбор.
Москвичка. Ленинец. МГПИ, 1955. 6 февр.
Подарок. Муз. жизнь. 1959. № 13. Написан на основе реальных событий, имевших место в 1954 году. Володя — Владимир Красновский, Максим — Максим Кусургашев, Нина Назимова — реальное лицо. При первой публикации рассказа в текст песни были внесены коррективы, устраненные в данном издании.
Автор песни. Муз. жизнь. 1960. № 3. Первая публикация рассказа сопровождалась следующей преамбулой: На Кавказе в годы Великой Отечественной войны кем-то из бойцов-альпинистов были написаны слова песни, которая под названием «Баксанская» продолжает жить и в наши дни. О ее создании существуют разные версии. Одна из них положена в основу этого рассказа.
Рассказ посвящается неизвестному советскому солдату, автору песни «Баксанская».
Позднее, в 1967 году, Ю. Визбору удалось отыскать авторов этой песни. Ими оказались А. Грязнов, Л. Коротаева и Н. Персиянинов. Действительная история создания песни описана Ю. Визбором (в соавт. с В. Тамариным) в публикациях 1968 года (Кругозор. № 2; Моск. комсомолец. 17, 18 февр.).