Ардени — Арденны, горный массив на северо-востоке Франции.
Терваган (или Тервагант) — в представлении средневековых европейцев, одно из сарацинских божеств.
Эмир. — Имеется в виду Балигант, который должен приплыть из Африки с большим войском на помощь Марсилию. Балигант изображается в поэме как верховный сарацинский вождь.
По доброй воле... — Эта лесса почти дословно повторяет текст первой лессы; на этот раз Мандельштам не ошибся и упомянул «Семь лет». Вавилон — так в средневековых литературных текстах называли воображаемую столицу сарацин, которую можно отождествить с Новым Вавилоном (Каиром), резиденцией египетских султанов.
...много карбункулов... — В Средние века считалось, что драгоценные камни светятся ночью и их можно использовать в качестве фонарей.
Миновали Марброзу, Марбризу проехали... — Здесь упоминается два вымышленных топонима.
Эбр — река в Испании. В средневековых текстах чаще называлась Собром.
Марсильон — то есть Марсилий.
Магом — то есть Магомет.
Нет с нами Блуна... — Здесь Мандельштам ошибся: он принял прилагательное «светловолосый» (le blunt), относящееся к Журфалену, за имя собственное и тем самым создал новый персонаж.
...И под плащом несут письма и вещи. — Перевод произвольный; в оригинале просто сказано, что они держат друг друга за полы плащей.
На Эбре у нас пять тысяч барж стоит... — В оригинале указано иное число кораблей — четыре тысячи.
Альда — сестра Оливье и невеста Роланда.
Хлодвиг. — Имеется в виду сын Карла, будущий король Людовик Благочестивый.
Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (с. 331). — SH, v. IV. 1979, р. 318 — 323 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи ИМЛИ.
Эта небольшая поэма (всего 870 стихов) возникла, вероятно, в первой половине XII в. Ее, с одной стороны, комический, с другой — совершенно фантастический характер ставит это произведение в особое положение в эпическом наследии Франции. Формально поэма входит в так называемый «Королевский цикл», но по тону и сюжету решительно отличается от других включаемых в него обычно произведений. На русский язык до Мандельштама поэма не переводилась.
Переплыли воду реки Лалис... — Здесь и далее Мандельштам не совсем точен: начало лессы отсутствует, опущено название вымышленной реки Флум, которое принято за слово «река» (такое значение зафиксировано в словарях, но в поэме превращено в топоним), рекой же в переводе сделан Лалис (город Лаодицея в Малой Азии).
Симеон — видимо, один из трех почитаемых церковью Симеонов Столпников.
Степан — святой Стефан, первый христианский великомученик, забитый камнями в Иерусалиме.
...отвесил поклон. — Далее в переводе большой пропуск.
Гуг-сильный (или Гугон) — вымышленный император Константинополя.
Втируша. — Так Мандельштам переводит старофранцузское слово «es-cut» — «шпион», «соглядатай».
...И усов не потеряет... — В оригинале речь идет о бороде.
...пусть плюет мне железом в глаза. — В оригинале сказано проще: «пусть мне выколет глаза».
Вильгельм из Оранжа — граф Гильом Оранжский, герой большого числа поэм.
Ожье — популярный эпический герой, центральный персонаж нескольких поэм. Согласно эпической традиции, он много враждовал с Карлом, но нередко приходил ему на помощь и сопровождал его в походах.
Бернардс — Бернард Брабантский, брат Гильома Оранжского, популярный эпический герой.
Бертран — сын Бернарда Брабантского, любимый племянник Гильома Оранжского.
Эрно из Жиронды — брат Бернарда и Гильома.
Аймер — младший из семи братьев (Эрно, Гильом, Бернард и др.).
...алеманского шитья — то есть изготовленного в немецких землях.
Герин — один из двенадцати пэров Карла, упоминаемый и в «Песни о Роланде».
Коронование Людовика (с. 352). — SH, v. IV. 1979, р. 318 — 323 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи (ИМЛИ).
В 1976 г. был напечатан полный перевод поэмы, выполненный Ю. Корнеевым, затем в кн.: Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука, 1985, с. 466 — 470. «Коронование Людовика» — очень известная поэма второй половины XII в., входящая в цикл Гильома Оранжского.
...баварская марка... — В эпоху Карла Великого «марками» назывались окраинные области, находившиеся под особым управлением и создававшиеся с военными целями — для охраны рубежей империи.