Меуза — река, протекающая по Северной Франции, Бельгии и Голландии.
Арденнская земля. — См. коммент. к «Песни о Роланде». В Арденнах братья нашли на какое-то время убежище.
Выстроили замок... — Речь идет о замке Монтессор, построенном братьями.
...как в трубле Роланд... — намек на соответствующий эпизод «Песни о Роланде».
Берта — Большая Нога (с. 347). — SH, v. IV. 1979, р. 327 — 328 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи (ИМЛИ).
Поэма о несправедливости франкского короля Пипина Короткого, отца Карла Великого, по отношению к своей молодой жене Берте (что было вызвано интригами и наветами придворных, прежде всего служанки Маргисты, подменившей Берту собственной дочерью) сложилась в начале XII в. От текста поэмы сохранились небольшие разрозненные фрагменты. Во второй половине XIII в. сюжет обработал известный поэт того времени Адене-ле-Руа. Именно его поэму и переводил Мандельштам.
Сен-Дени — пригород Парижа, где находится знаменитый собор с захоронениями многих французских королей.
Мельхиор, Гаспар, Бальтазар — волхвы, поклонявшиеся только что родившемуся Христу.
Кто знает, куда ведут? — В оригинале сказано несколько иначе: «Как у той, что не знает, куда должна идти».
Бланшефлор — согласно легендам, легшим в основу поэмы, мать Берты.
Разразилась слезами в темноте... — Перевод очень приблизителен; в оригинале сказано: «Обратилась к Богу, справедливому Отцу».
Святой Юлиан — католический святой, считавшийся покровителем странников.
Из французской поэзии
РАСИН Жан (1639 — 1699) — французский поэт и драматург-классицист. В статье «О природе слова» Мандельштам писал: «Ныне ветер перевернул страницы классиков и романтиков, и они раскрылись на том самом месте, какое всего нужнее было для эпохи. Расин открылся на «Федре»...». Ср. ст-ния «Ахматова» и «Я не увижу знаменитой «Федры»...». См. также: Гинзбург, с. 369. По сообщ. Н. Я. Мандельштам, поэт получил предложение перевести «Федру» целиком, но был переведен только отрывок — диалог Ипполита с его воспитателем Тераменом (БП, с. 312). В дневнике Л. В. Горнунга сохранилась запись от 3 марта 1933 г.: «А. Эфрос <в то время заведовал отделом французской литературы в этом изд-ве. — П. Н.> предложил по телефону «Федру» перевести мне. Сказал, что Мандельштам не сможет сказать так, как нужно» (архив Л. В. Горнунга). В двухтомнике Ж. Расина (1937) «Федра» вышла в переводе С. Шервинского.
<Начало «Федры»> (с. 349). — К-23, с. 90. БП, № 277. Печ. по К-23.
См. коммснт. к указ. выше ст-ниям.
Ахерон — река в Северной Греции, она же — одна из рек Аида, подземного царства мертвых.
Эвлида (Авлида) — гавань в Беотии.
Тенара — древнее название мыса Матапан; местная пещера с пропастью считалась входом в Аид.
ПРИЛОЖЕНИЯ
В Приложения ко второму тому включены черн. наброски, записи и ранние редакции, относящиеся к произведениям, включенным в наст, том, а также отдельные записи, не имеющие конкретной привязки в основном корпусе, но корреспондирующие с затронутыми в нем темами и проблемами. В раздел не включены черн. записи к «ЕМ» (АМи ЦГАЛИ), в наст, момент полностью еще не расшифрованные.
*<Вокруг «Путешествия в Армению»> (с. 352). — ВЛ-68, с. 180 — 191, под загл. «Вокруг путешествия в Армению». Записные книжки 1931 — 1932 гг. (с некоторыми пропусками). В архиве И. М. Семенко, разбиравшей т. н. «записные книжки» Мандельштама, сохранилась следующая запись-описание: «Если это и были когда-то записные книжки, то они превратились в россыпь. Скорее, это были торопливые записи на любом клочке. След существования одной записной книжки — маленькая красная обложка («Благополучное» название дано для продвижения в журнале «Вопросы литературы»). Каждый фрагмент соответствует клочку бумаги. «Паллас» — на листках большего формата». Пять листков, в т. ч. один на бланке «Зоологического музея Императорского Московского университета», — в архиве Ю. Г. Оксмана (ЦГАЛИ, ф. 2567, оп. 2, ед. хр. 63). В наст. изд. печ. по машинописи, подготовленной И. М. Семенко и озаглавленной как в ВЛ-68 (с небольшими уточнениями в композиции).
Во вступ. заметке к публикации в ВЛ-68 И. М. Семенко писала: «Записные книжки 1931 — 1932 годов теснее, чем печатное прозаическое «Путешествие», связаны со стихотворной «Арменией». В них больше своеобразного лиризма... Фрагментарная запись — основа ман-дельштамовской прозы. Ее нельзя рассматривать только как заготовку для будущего развернутого описания. Отказ Мандельштама-прозаика от принципа «сплошного» повествования входил в систему его эстетических воззрений...» (См. об этом у самого Мандельштама в <«Читая Палласа»>.) Фрагменты выстроены в порядке следования глав в «ПА». В квадратных скобках приводится зачеркнутый автором текст. См. также коммент. к осн. тексту.