Выбрать главу
Бабка сонно крестит рот,    Крестит рот,    Крестит рот И бормочет до утра,    До утра,    До утра: «Ох, стара уж я, стара,    Ох, стара,    Ох, стара! Помирать, никак, пора!..»    Да, пора, –    Да, пора!

На свет!*

Распроклятое ты наше житье женское,

Распроклятое бабье житье!

(Из народных песен.)
«Всю те спину всполосую!» – Разъярясь, что дикий зверь, Дочь, раздетую, босую, Батя вытолкал за дверь. Вьюжный зимний день морозен, Дышит холод ледяной. Уж как грозен, грозен, грозен, Грозен батюшка родной!
Говорил сосед соседу, Опрокинув рюмок пять: «Бей, сосед, жену к обеду, Перед ужином – опять! Мужичонкой станет хилым Тот, кто водочки не пьет. Век жене не будет милым, Кто жены своей не бьет!»
Свекор злой трясет бородкой, Брешет сыну про сноху: «Будешь нянчиться с молодкой, Беспременно быть греху! В ней сидит, видать по роже, Бес такой, что уй-ю-ю. Слышь, держи жену построже, Как держал я мать твою!»
Две старушки у обедни Скорбью делятся одной: Эту – зять побил намедни, Эту сын побил родной. К темным ликам дым кадильный Вздохи женские несет: «Ох-ти, – знать, лишь холм могильный От побоев нас спасет!»
В церкви кто учил, не поп ли: «Баба – грех, соблазн и гнусь»?! Долго ль будут бабьи вопли Оглашать родную Русь? Бабы, выпрямите спины И вводите баб в Совет! Знайте, сестры, что дубины Уж ничьей над вами нет!
Знайте, сестры: для народа Самый злой и страшный враг – Ночь, не знавшая исхода, Вековой туман и мрак. Обрели теперь мы крылья, Рабский сбросили завет. Приложите ж все усилья, Чтоб нам вырваться на свет!

Обмен*

Обменял шило на швайку.

(Пословица.)
Мне снился сон, что лорд Керзон (Конечно, был на то резон!) Прислал мне извещенье, Мне лично – извещенье. «Сэр! – так писал добрейший лорд. – Знакомством с вами, сэр, я горд. (Какое обращенье! Какое обращенье!) Достопочтеннейший джентльмен, Я рад сказать вам про обмен, Что он почти налажен, Да, он уже налажен. Товар обменный под рукой, Не столько важно нам – какой, Нам больше принцип важен, Да, голый принцип важен. Коль вы изящный кавалер, Есть все для вас, любой размер. Но если вы женаты… – Скажите, вы женаты? – Мы можем вам прислать в момент Сластей большой ассортимент. Есть дивные томаты. Вы любите томаты? Иль вам прислать комплект вещей: Перчаток, зонтиков, плащей, Цилиндров, макинтошей, Английских макинтошей? Не надо ль вам воротников, Манжеток, запонок, брелков? Всё – выделки хорошей, Всё – выделки хорошей! Не надо портить вам газет, – Бумажка есть у нас – глазет, И пачки, и рулетки, Изящные рулетки, Гигиенический предмет… Дай бог прожить вам сотни лет! Здоровы ль ваши детки? Здоровы ль ваши детки?    Итак, джентльмен, товар лицом. Должны вы, будучи дельцом, Знать всем предметам цену, Доподлинную цену. Сомненья вас не будут грызть, Ведь нам, ей-ей, чужда корысть. Приступимте ж к обмену, Приступимте к обмену. От вас желали б мы иметь Хлеб, лес, пеньку, железо, медь…».    Тут – кстати иль некстати, Ох, кстати иль некстати, – Раскрыв от удивленья рот, Я сделал резкий поворот И грохнулся… с кровати, Да, грохнулся с кровати, И на полу, глаза продрав (Таков уж мой, простите, нрав), Смеялся до рассвета, До самого рассвета. «Обмен… Загвоздка, брат, не в нем. Начнем обмен… Ну что ж, начнем! С какого, бишь, предмета? С какого, бишь, предмета?!»