Осетр – в связи с пословицей: «Просит осетр дождя, в Волге лежа» (Даль).
Волною синей водки – ср. «водка бога» (дождь) в стихотворении «Русь, певучая в месяце Ай…» (1921).
«Весны пословицы и скороговорки…»*
Впервые: Пути творчества, 1919.
Прямо в сеть тополевых тенёт – см. примеч. к предыдущему стихотворению о дереве-солнцелове.
«В этот день голубых медведей…»*
Впервые: Пути творчества, 1919.
См. в книге А. Крученых «Наш выход» (1996. С. 103) «рассказ» художницы Марии Синяковой о пребывании Хлебникова на даче под Харьковом, в Красной Поляне.
Медведей – «Медведевнами» называли сестер Синяковых – по отчеству «Михайловны».
Море и буревестник – аллюзия к «Песне о Буревестнике» М. Горького; см. примеч. к стихотворению «В море мора! в море мора!..» (1921).
Но моряной любес опрокинут – в метафоре важна паронимическая связь обл. слова «моряна» (ветер с моря) и женского имени Марина (Мария).
«Сыновеет ночей синева…»*
Впервые: Булань, 1920, где датировано: 1920. Написано, вероятно, раньше, на даче Синяковых под Харьковом. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ); тексту предшествует пояснение: «Язык двух измерений, двоякоумный (косые голоса, косой перезвон речи). Крым».
Связано с воспоминаниями о Крыме, где Хлебников был весной-летом 1908 г.; ср. стихотворение «Крымское» и другие стихи этого времени. Использованы так называемые диссонансные созвучия и рифмы, в которых ударные гласные не совпадают; такие созвучия Хлебников называл «косыми». Ср. предыдущее стихотворение «В этот день голубых медведей…» и «Горные чары» (1919). В дневниковых записях упомянута статья «Косое и третье» (не разыскана), которую он в Харькове передал Г. Н. Петникову. В материалах к «Доскам судьбы» говорится также о «косых событиях», в которых «часть признаков повторяется, а часть заменяется противоположными» (РГАЛИ).
«Туда, туда…»*
Впервые: в составе первой редакции поэмы «Ладомир». Харьков, 1920 (литографированное издание). Вошло также в поэму «Азы из узы» (1920–1922) и, в качестве эпиграфа, в пьесу «Боги» (1921), где датировано: 9 мая 1919. Печатается по рукописи конца 1921 – начала 1922 г. (собрание Вс. Вяч. Иванова).
Картину мирного собрания богов разных времен и народов ср. с античной сатирой «Разговоры богов» (Лукиан. Избр. соч. СПб., 1909), со стихотворением Э. Верхарна «Религии» из книги «Буйные силы» (1902), с V частью поэмы В. Маяковского «Война и мир» (1917).
Туда, туда – повтор из песни Миньоны («Dahin, dahin…») в романе Гёте «Вильгельм Мейстер» (кн. 3, гл. 1); по словам Ф. И. Тютчева, переводившего песню Миньоны, повтор превратился в «литературную поговорку»; в русской поэтической традиции он означает порыв в «неясное далеко» (см., например, в стихотворении А. Майкова «Альпийские ледники» (1858): «там, знаю, ужас обитает, и нет людского там следа. – Но сердце точно отвечает на чей-то зов: „Туда! Туда!“»).
Изанами – в японской мифологии прародительница мира, вместе со своим братом и супругом Изанаги создавшая Японские острова и населившая их людьми. Во всех предыдущих вариантах стихотворения Хлебников называл ее Изанаги, в повести «Ка» – Изанага, что, возможно, является поэтически-образным отношением к имени женского божества («нагая»). См. имена Изанага и Изанами в очерке В. С. Соловьева «Япония. Историческая характеристика» (Собр. соч. СПб., 1903. Т. 6. С. 140).
Моногатари – повествовательный жанр средневековой японской литературы; судя по пояснению Хлебникова к этому стихотворению в альбоме А. Е. Крученых – «японский рыцарский роман», он имел в виду «Гэндзи-моногатари».
Перун – верховное божество в славянской мифологии, бог грома и молнии.
Эрот – божество любви в греческой мифологии.
Шанг-ти (Шан-ди) – верховное божество в китайской мифологии, часто отождествляется с небом – Тянь.
Амур – божество любви в римской мифологии.
Маа-эма (Маан-эмо) – в финской мифологии мать-земля, богиня плодородия.
Тиен (Тянь) – небо древнекитайской космогонии, в народной мифологии верховное божество Шан-ди.
Индра – бог грома и молнии в древнеиндийской мифологии.
Юнона – в римской мифологии богиня брака и материнства, сестра и супруга верховного бога Юпитера.