«И если в „Харьковские птицы“…»*
Впервые: Стихи, 1923. Печатается по рукописи весны 1922 г. (РГАЛИ). Вариант осени 1921 г. (впервые: Vroon, 1989) печатается по рукописи (РГАЛИ) на с. 443. В расширенной и переработанной редакции вошло в поэму «Азы из узы» (1920–1922).
«Харьковские птицы» – по одному толкованию: название неосуществленного литературного сборника (СП, V, 1933, с. 341); по другому: книга Н.Сомова «Орнитологическая фауна Харьковской губернии» (1887), которую Хлебников ошибочно приписал проф. Харьковского ун-та зоологу П. П. Сушкину (1868–1928); см. Vroon, 1989, р. 141.
Ныне я иду к той… – речь идет о Вере Дмитриевне Демьяновской (1901–1968), двоюродной сестре Синяковых, которой Хлебников был увлечен весной-летом 1920 г., ее день рождения – 18 августа – отмечен в его записной книжке. О В. Д. Демьяновской см. в воспоминаниях М. М. Синяковой «Это человек, ищущий трагедии» («Вопросы литературы», 1990, № 4). Ср. поэму «Председатель Чеки» (1921) и фрагменты, с этой поэмой связанные («И шлюха ровных улиц слов…», 1921).
«И ночь прошла, соседи не заметили…»*
Печатается впервые по рукописи 1921 г. (РГАЛИ).
Сюжетная схема стихотворения, тематически совпадающая с эпизодами харьковского лета 1920 г., условно-иронически соотносима с мотивами повести А. Куприна «Яма» (1909–1915). Ср. блатную песенку, исполняемую обитательницами борделя (часть вторая, гл. VII):
Они же поют романс Даргомыжского «Расстались мы, ни вздохом, ни словами…», вызывающий память «о первом падении, о позднем прощании на весенней заре, на утреннем холодке, когда трава седа от росы, а красное небо красит в розовый цвет верхушки берез».
Постой офиц. – бесплатное размещение военных на частных квартирах; в переносном смысле – постоялец («иной девке постой дороже посиделок» – Даль).
Невёня – сожитель-иждевенец; от «вено» др. – рус. (выкуп за невесту), см. в стихотворении «И дева векиня, векиня в веках…» (1907).
Ахаха обл. – живущий на чужой счет, бездомок.
Галах – см. с. 518.
«Милой Бэле» – ср. эпизодическое лицо (проститутка «милая Бэла») в повести А. Куприна «Яма» (часть вторая, гл. II).
Из-за нее стрелялись – в поэме «Председатель Чеки» (1921, харьковская тематика) «из-за нее стрелялся» герой, она – «шкура» или «потаскушка».
Святополк – вероятно, имеется в виду древнерусский князь, прозванный Окаянным за убийство своих братьев Бориса и Глеба.
«Батог рыбачий…»*
Впервые: СП, V, 1933. В стихотворении использованы слова разных областных диалектов.
Батог рыбачий – образ дерева, ср. стихотворения «Весеннего Корана»… (1919), «Дерево» (1921).
Сёмины – зерно на посев.
Емины – зерно на еду.
Осилки – сила, состояние здоровья.
Свиреп – склад, амбар.
Жарты – шутки.
Чепура – ломака, недотрога (о девице).
Рубахи-разини – ср. рубахи-парни.
Шума – сор, мелочь.
Нарота – ловушка для рыб, сплетенная из прутьев.
Прутня – то же.
Красный кут – красный угол в хате.
Миркует – обдумывает.
Раится – тревожится, бродит в задумчивости.
Ручь – удача, успех.
Цапи – оси.
На доно – сполна, сверху донизу.
Ночной бал*
Впервые: Звезда, 1927, № 9; Всем. Ночной бал, 1927. Печатается по рукописи (РГАЛИ). Образно-сюжетным строем стихотворение связано с незавершенными вещами харьковского периода (например, «Предместье» в СП, III, 1931). Ср. стихотворные баллады Н.Клюева «Посадская», «Слободская» (1912).
Коты – женские полусапожки.
Шабёр обл. – сосед.
«Воет судьба улюлю!..»*
Впервые: Мир и остальное, 1920, первая редакция, см. на с. 444. Печатается по рукописи осени 1921 г. (РГАЛИ; впервые: СП, III, 1931). Строки 17–22 первой редакции использованы в качестве концовки второй редакции стихотворения «Мощные, свежие, донага!» (см. ниже).
Удюлю! – охотничий призыв при травлении зверя.