Выбрать главу
Несет отломок гор кристальных На место зеркала пред ней. Сей вид приятность объявляет И радость на ее челе. «О, если б вид сей, – он вещает, – Остался вечно в хрустале!» Но тщетно он того желает! Исчезнет сей призрак, как сон; Останется один лишь камень – и проч.

Лафонтен говорит: «Thétis lui fait ouïr un concert de Sirènes»[96]. Богданович:

Сирены, сладкие певицы, Меж тем поют стихи ей в честь, Мешают с былью небылицы, Ее стараясь превознесть. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сама Фетида их послала Для малых и больших услуг И только для себя желала, Чтоб дома был ее супруг!

Последняя черта забавна. Фетида рада веселить Венеру, но с тем условием, чтобы влюбчивый бог морей не выезжал к ней навстречу трезубцем своим! – Лафонтен:

Tous les vents attentifs retiennent leur haleines; Le seul Zéphir est libre, et d'un souffle amoureux Il caresse Venus, se joue à ses cheveux; Contre ses vêtements par fois il se courrouce. L'onde pour la toucher à longs flots s'entrepousse Et d'une égale ardeur chaque flot à son tour S'en vient baiser les pieds de la mère d'Amour[97].

Французские стихи хороши, но русские еще игривее и живее:

Летят обратно беглецы, Зефиры, древни наглецы. Иной власы ее взвевает; Но вдруг, открыв прелестну грудь, Перестает на время дуть, Власы с досадой опускает И, с ними спутавшись, летит. Гонясь за нею, волны там Толкают в ревности друг друга, Чтоб, вырвавшись скорей из круга, Смиренно пасть к ее ногам.

Так стихотворцы с талантом подражают. Богданович не думал о словах Лафонтеновых, а видел перед собою шествие Венеры и писал картину с натуры.

Что француз остроумно говорит прозою, то русский не менее остроумно, и еще милее, сказал в стихах. Все любовники оставляют красавицу. Народ приходит в ужас от небывалого чуда, и Венера грозит государству еще новыми бедствиями, если не принесут ей в жертву самой Душеньки…

Но царь и вся родня Любили Душеньку без меры; Без ней приятного не проводили дня: Могли ль предать ее на мщение Венеры? И все в единый глас, Богине на отказ, Ответствовали смело, Что то несбыточное дело. Иные подняли на смех ее олтарь; Другие стали горько плакать; Другие ж, не дослушав, такать, Когда лишь слово скажет царь; Иные Душеньке в утеху говорили, Что толь особая вина Для ней похвальна и славна, Когда, к стыду богинь, ее боготворили; И что Венеры к ней и ненависть и месть Ее умножат честь. Царевне ж те слова хотя и лестны были, Но были бы милей, Когда бы их сказал какой любовник ей. От гордости она скрывала Печаль свою при всех глазах; Но втайне часто унывала, Себя несчастной называла И часто в горестных слезах К Амуру так взывала: «Амур, Амур, веселий бог! За что ко мне суров и строг? Давно ли все меня ласкали? В победах я вела часы; Могла пленять, любить по воле: За что ж теперь в несчастной доле? К чему полезны мне красы? Беднейшая в полях пастушка Себе находит пастуха; А я одна – –, Не быв дурна, не быв лиха!»

Сия жалоба Душеньки отменно любезна своею простотою. Но в доказательство нашего беспристрастия согласимся, что темный ответ оракула лучше выражен во французских стихах. Отчаяние красавицы и то, что она говорит своему отцу, желая предаться в волю таинственной судьбы, также совершеннее и трогательнее в Лафонтене, Он рассказывает прозою: одно легче другого. Зато некоторые места лучше в стихах Богдановича. Лафонтенова Псиша говорит: «Qu'on me mette sur un chariot, sans cocher ni guide; et qu'on laisse aller les chevaux à leur fantaisie: le sort le guidera infailliblement au lieu ordonné»[98].

вернуться

96

Сиренам – громче петь, – Фетиды приказанье (франц.). – Ред.

вернуться

97

А ветры задержать стараются дыханье.

Один зефир шалит, забывши всякий страх:

Играет только он в Венериных кудрях,

Покров с нее сорвать старается порою.

Волна ревнивая стремится за волною,

Чтоб лаской губ своих, что влажны и чисты,

Коснуться нежных ног богини красоты (франц.). – Ред.

вернуться

98

Посадите меня в повозку без возницы и проводника, и пусть лошади сами везут меня, куда им вздумается: случай сам их направит в надлежащее место. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)