Стр. 160. Закон искоренять порок готов… — песенка из «Оперы нищих»; Тайберн — место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.
Вестминетер-Холл — зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского суда.
Стр. 163. Итон — аристократическое закрытое учебное заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.
Стр. 173. …обручались со столиком «буль». — Стиль мебели «буль» назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732). Мебель стиля «буль» богато инкрустирована бронзой, перламутром, черепахой.
Немезида (древнегреч. миф.) — богиня возмездия.
Стр. 178. Вест-Энд — аристократический район Лондона.
Стр. 213. …здесь, на Семи Холмах… — Рим построен на семи холмах.
Стр. 218. Велизарий (505 (?) — 565) — полководец Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев, просил милостыню.
Банк Торлониа — один из самых больших частных итальянских банков, основанный в 1814 году.
Стр. 219. Волчица Капитолия могла завыть от зависти, глядя… дикари-островитяне. — По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема — основателей Рима — вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии. Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.
Веста (древнеримск. миф.) — богиня огня и домашнего очага.
Трясина Уныния — местность, куда попадает герой «Пути паломника» английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688).
Стр. 229. …золотой улице Ломбардцев. — Название Ломберд-стрит — лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков, — восходит к XIV–XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии— итальянские менялы и ювелиры.
Стр. 232. Блекхит — лондонский пригород; место, известное состязаниями в гольф.
Стр. 237. Тэмпл-Бар — старинные ворота (построены в XVII в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона — Сити — от Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.
Стр. 251. Лебрен Шарль (1619–1690) — известный французский художник.
Стр. 253. Корниш — дорога, продолжающая римскую магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой Ментона — Ницца.
Чивита-Веккиа — город-порт в Италии на побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.
Стр. 298. …голос всех предков, начиная от Альфреда Саксонца… — то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого), правившего в 871–900 годах.
Стр. 321. Квинбус-Флестринт-младший или Человечек-Гора — Квинбусом-Флестрйном или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе английского сатирика Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествие Гулливера».
Стр. 325. …в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил Желтого Джека… — то есть заразился желтой лихорадкой.
Стр. 333. …подобно стулу Банко… — Имеется в виду сцена пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко стоит пустым, Макбет видит на нем призрак Банко.
Стр. 349. Кингс-Бенч — или тюрьма Королевской Скамьи. Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых тюрем в Лондоне.
Стр. 373. Феб (древнеримск. миф.) — бог Солнца.
Стр. 442. …молока сердечных чувств. — Образ, взятый из Шекспира: «Пропитан молоком сердечных чувств» («Макбет», акт I, сц. 5-я).
Стр. 451. …с нельсоновской неустрашимостью. — Нельсон Горацио (1758–1805) — выдающийся английский флотоводец.
Д. Шестаков
СОДЕРЖАНИЕ
КНИГА ВТОРАЯ
Богатство
Глава I. Дорожные спутники...7
Глава II. Миссис Дженерал...26
Глава III. В пути...31
Глава IV. Письмо Крошки Доррит...50
Глава V. Где-то что-то неладно...54
Глава VI. Где-то что-то налаживается...72
Глава VII. Преимущественно Плющ и Пудинг...92
Глава VIII. Вдовствующая миссис Гоуэн спохватывается, что так не бывает...105
Глава IX. Появилась и исчезла...119
Глава X. Сны миссис Флинтвинч еще усложняются...139
Глава XI. Письмо Крошки Доррит...148
Глава XII. В которой происходит важное совещание радетелей о благе отечества...155
Глава ХIII. Эпидемия растет...173
Глава XIV. Советы...192