Выбрать главу

Стр. 8. …вроде друида, окруженного горой образчиков величиной с целый Стонхендж. — Друиды — жрецы у древних кельтов. Их религия основывалась на культе природы и требовала жертвоприношений, иногда даже человеческих.

Стонхендж — одно из древних каменных сооружений кельтов, остатки которого сохранились в Англии до сих пор; находится в графстве Уилтшир близ Солсбери. Стонхендж связывают с обрядами друидов.

Стр. 20. …подобно Воозу… — Вооз — персонаж из библии.

Стр. 24. …Ланальго, близ Молфри на Энглси… — Ланальго — местечко, расположенное на острове Энглси, Северный Уэльс.

Работный дом — дом призрения для престарелых, инвалидов и детей-сирот. По закону 1834 года лиц, обращающихся к общественной помощи, в принудительном порядке помещали в работный дом.

Индиа-Хаус — здание в Лондоне, где размещалось управление Ост-Индской компании.

Типу-саиб — правитель последнего независимого государства на юге Индии, был убит в войне с англичанами в 1799 году.

Чарльз Лэм (1775–1834) — английский писатель и критик, около тридцати лет провел на службе Ост-Индской компании.

«Голова Сарацина» — известный лондонский постоялый двор, просуществовавший до 1868 года.

Стр. 26. Коронер — особый судебный следователь в Англии, в обязанности которого входит расследование причин смерти лиц, умерших внезапно, при невыясненных обстоятельствах.

Стр. 30. …признал дальнюю родственницу моего почтенного друга миссис Гэмп. — Миссис Гэмп — персонаж из романа Диккенса «Мартин Чезлвит»; отличалась слабостью к спиртным напиткам.

Стр. 35. В Бостоне, штат Массачузетс, с этим бедным созданием обращались бы как с человеком… — В то время Бостон, богатый торговый город в Америке, славился своими общественно-благотворительными учреждениями. Особенно рекламировались дома для бедняков, построенные в южной части города на острове Дир.

Разве это повелели ангелы-хранители в своей, воспеваемой по сей день, хартии, когда Британия, вся в путанице аллегорий, восстала по воле небес из лазурных вод океана? — Намек на содержание первой строфы английской патриотической песни «Правь, Британия», написанной композитором Т. Арном (1710-1778) на слова поэта Дж. Томсона (1700–1748).

Стр. 36. …«когда они пели гимн», Некто …поднялся на гору Елеонскую. — Имеется в виду эпизод из евангелия, где повествуется о том, как Иисус под восторженные клики народа направился от горы Елеонской в Иерусалим на осле.

Стр. 37. …мы со смотрителем оба масоны, сэр, и я всякий раз делаю ему знак… — Масонство — религиозно-этическое течение, возникшее в XVIII веке в Англии. Свое название и обряды масоны позаимствовали от братств вольных каменщиков (XII, XIII вв.). В этих братствах тщательно оберегались от посторонних профессиональные тайны, их не доверяли даже бумаге, для общения между членами братств существовали определенные тайные знаки.

Стр. 38. Боу-стрит — одна из центральных улиц Лондона, на которой находилось главное полицейское управление.

Стр. 40. …в лондонском театре «Британия»… — В начале своего существования этот театр ставил почти исключительно мелодрамы, но постепенно стал театром разнообразного репертуара. Более пятидесяти лет (с 1841 года) во главе театра стояли супруги Лейн, поддерживавшие образцовый порядок.

Стр. 46. …не хуже самого Крайтона понаторел в философии. — Крайтон Джеймс (1560-1585), прозванный «блестящим Крайтоном», шотландец по происхождению. Был выдающимся лингвистом, владел двенадцатью языками, глубоко знал математику, теологию и философию.

Стр. 49. …рассказать, как Христос избрал двенадцать бедняков… — Имеется в виду евангельская история о 12-ти апостолах.

…когда у двух сестер умер брат… — Речь идет о Лазаре, брате Марфы и Марии, которого воскресил Христос.

Стр. 50. …«окрашивает волны в цвет багровый» — строка из трагедии Шекспира «Макбет», акт II, сцена 2.

Стр. 52. …старуха, похожая на Норвудскую цыганку с картинки в старинном шестипенсовом соннике… — Речь идет о некоей Маргарет Финч, умершей в 1760 году, как предполагают, в возрасте ста девяти лет. Ее изображение часто печаталось на обложках «волшебных» книжек как символ «Королевы цыган».