Выбрать главу

Стр. 115. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона, известный своими трущобами.

Стр. 121. Обелиск — колонна, воздвигнутая в южном Лондоне на площади Сент-Джордж в 1771 году в честь лорд-мэра города Кросби.

Стр. 135. …останавливаясь на ночлег в своих «ложах», которые рассеяны по всей стране. — Намек на ложи (ячейки) братств вольных каменщиков.

Стр. 139. Я назову свой родной городок… Скукотаун — Под Скукотауном Диккенс подразумевает город своего детства Чатам.

Стр. 140. Серингапатам — город в Индии, был захвачен англичанами в 1799 году после длительной осады.

Стр. 142. Если у моих дверей нет красно-зеленого фонаря и ночного звонка… — Красно-зеленый фонарь и звонок обычно висели на дверях домов английских врачей.

Коудл — горячий напиток, смесь вина с яйцами и сахаром.

Стр. 144. …впервые увидел Ричарда Третьего… который схватившись не на жизнь, а на смерть с добродетельным Ричмондом… — Речь идет об эпизоде из хроники Шекспира «Ричард III», акт V, сцена 5. Ричард III — английский король (1483-1485). Ричмонд — Генрих Тюдор, будущий король Генрих VII (1485–1509).

…ведьмы из «Макбета» до ужаса походили на шотландских танов… — В древности у англосаксов и датчан существовала категория своего рода свободных слуг или приближенных лордам — таны. В их обязанности входило следовать за своим господином на войну в качестве его телохранителей. Существовали королевские таны, состоявшие непосредственно при особе короля, и средние или низшие таны при второстепенных по положению баронах. Позднее таны составили касту профессиональных воинов, имевших свою земельную собственность.

Стр. 146. Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель, автор религиозно-дидактического романа «Путь паломника» (1678).

Клинопись. — Популярность этой темы объяснялась тем, что в XIX веке английским ученым Генрихом Раулинсоном (1810-1893) была впервые расшифрована клинопись Персии, Ассирии и Вавилона.

…предпослал балладе «Чрез поля, где зреет рожь»… — Имеется в виду баллада Роберта Бернса (1759–1796). В русском переводе С. Маршака — «Пробираясь до калитки полем вдоль межи…»

Стр. 148. …познакомились с Родриком Рэндомом — Родрик Рэндом — герой романа английского писателя Т. Смоллета (1721-1771) «Приключения Родрика Рэндома».

Стр. 150. …спутал Стрэпа с лейтенантом Хэтчуэем, который не был знаком с Рэндомом, хоть и находился в близких отношениях с Пиклем. — Речь идет о героях романов Смоллета «Приключения Перегрина Пикля» и «Приключения Родрика Рэндома».

Стр. 153. …все предметы в этот час неузнаваемо изменились, кроме разве черепа Йорика. — Имеется в виду череп королевского шута Йорика, о котором упоминается в V акте трагедии Шекспира «Гамлет».

Стр. 155. …тюрьма Королевской Скамьи — долговая тюрьма, которая существовала в Лондоне с 1755 по 1869 год. Это была последняя действующая долговая тюрьма в Англии.

Стр. 156. …великий всеведущий мастер, который назвал сон смертью каждодневной жизни… — Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 3.

Стр. 160. Грейз-Инн — один из четырех главных судебных «Иннов» (юридических корпораций) в Лондоне, обладавших монопольным правом подготовки юристов.

Стр. 163. …пилигримы будут ходить в Горэмбери, чтобы посмотреть памятник, изображающий Бэкона в кресле… — Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — выдающийся английский философ-материалист, борец против средневековой схоластики, «родоначальник английского материализма» (Маркс). Горэмбери — имение Бэкона.

…подобно тому, как сидел на развалинах Карфагена Марий… — Марий — римский полководец и политический деятель (род. в 155 году до н. э.) — Будучи побежден Суллой, он бежал в Африку. Когда наместник Африки пытался принудить его покинуть страну, он просил передать ему, что беглец Гай Марий сидит на развалинах Карфагена. Карфаген — древний город на северном побережье Африки. Весной 146 года до н. э. он был захвачен римским войском и разрушен.

Стр. 169. …хотели выдавить из себя Макбетово «аминь», застрявшее у них в глотке. — Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 2:

«Молитвы я алкал, но комом в горле «Аминь» застряло».

Стр. 175. …в водах бухты, которую переплыл Пятница, когда за ним гнались двое его проголодавшихся собратьев-людоедов… — Имеется в виду эпизод из романа английского писателя Д. Дефо «Робинзон Крузо» (ч. I, гл. IV).