Выбрать главу

Стр. 176. …мистера Аткинса …когда он приплыл к берегу, чтобы высадить капитана. — Ошибка Диккенса: Аткинса не было в шлюпке, которая везла капитана, он приплыл позже («Робинзон Крузо», ч. I, последняя глава).

Я никогда не был застигнут ночью волками на границе Франции и Испании… — Намек на эпизод из I главы «Робинзона Крузо».

Стр. 177. Я никогда не был в подземелье разбойников, где жил Жиль Блаз… — Жиль Блаз — герой одноименного романа французского писателя Лесажа (1668–1747). Описание его жизни в подземелье разбойников занимает 4—10 главы первой книги романа.

Бробингнег — имеется в виду Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия Лемюэля Гулливера».

Стр. 195. Эгепимона — буквально пристанище любви (греч.). В Англии в 1849 году была основана под этим названием религиозная община, получившая скандальную известность в связи с аморальным поведением ее членов.

Стр. 197. …подписали обращение к лорду Шефтсбери… — Энтони Эшли Купер, лорд Шефтсбери (1801–1885) был известен своей филантропической деятельностью.

Стр. 199. …некий знатный англичанин… — Имеется в виду лорд Дэдли Стюарт (1803–1854), известный в Англии как защитник идеи независимости порабощенных стран.

Стр. 206. …мистер Крукшенк мог бы лишний раз показать, до чего может довести человека бутылка. — Речь идет о Джордже Крукшенке, английском художнике (1792–1878). Потрясенный гибелью своего отца от алкоголизма, он с фанатической страстностью боролся против торговли спиртными напитками, используя для этого и палитру художника.

Стр. 207. Десть (бумаги) — старая единица счета писчей бумаги, 24 листа.

Стр. 209. Пристань Св. Екатерины — находится на левом берегу Темзы.

Стр. 210. Остров Мэн — расположен почти в центре Ирландского моря.

Стр. 215. Волан — закругленный с одного конца кусок пробкового дерева с насаженными на него перьями. Заменял мяч в старинной игре.

Стр. 216. Цирк Франкони. — Франкони (1738–1836) известный дрессировщик животных.

Стр. 220. Вобан — знаменитый французский военный инженер (1633–1707), создатель многих военных укреплений и крепостей во Франции.

Газебрук — город на севере Франции.

Стр. 221. …религиозные зрелища Ричардсона. — Ричардсон — владелец популярного в середине XIX века бродячего театра, где ставили самые разнообразные зрелища от мелодрам до назидательно-религиозных представлений.

…орнитологический… вид… — Орнитология — наука, изучающая птиц.

Стр. 222. Кассим-баба — персонаж из «Сказок тысяча и одной ночи».

…придавали ей сходство с мятежными толпами Мазаньелло… — Мазаньелло (1623–1647) — вождь восстания неаполитанских рыбаков (1647) против испанцев, оккупировавших Неаполь.

Стр. 226. …принадлежали к племени каннибалов… — Название «каннибалы» (людоеды) произошло от слова «каниба» — так во времена Колумба жители Багамских островов называли жителей Гаити, которых они считали людоедами.

Стр. 230. …выступать в роли Атласа, с достоинством несущего на плечах роскошный родовой особняк. — Атлас, по древнегреческому преданию, сын титана Япета и брат Прометея. Вместе с другими титанами он хотел завладеть небом, за что Зевс осудил его держать на себе небесный свод.

…в элегии Грея… — Грей Томас (1716–1771) — английский поэт-сентименталист. В 1751 году была напечатана его элегия «Сельское кладбище», которая принесла поэту широкую известность.

…верить юному Норвалу… — Норвал — персонаж из драмы шотландского драматурга Джона Хоума (1722–1808) «Дуглас».

Стр. 231. …на каких патагонцев они были рассчитаны?.. — Патагонцы (большеногие) — общее название индейцев, населявших южную часть Аргентины (Пампу и Патагонию); большая часть их была истреблена аргентинскими колонизаторами в середине XIX века. Диккенс ошибочно считает патагонцев людьми очень крупного телосложения. На самом деле они были невысокого роста, с непропорционально большой головой при коротких руках и ногах.

Стр. 236. …из чего я заключаю, что вкус ее почтенных родителей, не удосужившихся познакомиться с Саут-Кенсингтонским музеем, был воспитан весьма недостаточно…. — Саут-Кенсингтонский музей представлял для обозрения весьма пеструю по содержанию экспозицию, включающую произведения живописи и скульптуры, машины, книги и даже продукты животноводства.