Оба рассказа были написаны для рождественских номеров журнала «Круглый год» (1863, 1864) и сразу завоевали очень большую популярность у читателей. Для работы над ними Диккенс также привлек соавторов. Лично ему принадлежат в «Меблированных комнатах миссис Лиррипер» две первые главы, в «Наследстве миссис Лиррипер» — первая и последняя главы.
Стр. 491. …завела дело в Излингтоне. — Излингтон — северная окраина Лондона.
Стр. 493. Новый Южный Уэльс — западный штат Австралии.
Стр. 494. Монумент на Чаринг-Кросс — конная статуя английского короля Карла I Стюарта на одной из центральных площадей Лондона.
Стр. 533. Кавалер ордена Бани. — Орден Бани — одна из высших наград в Англии.
Стр. 534. …на манер барона Тренка… — Фридрих Тренк — немецкий авантюрист, издавший в 1787 году свои мемуары. В 1794 году Тренк был гильотинирован по приказу Робеспьера, как тайный агент Пруссии.
Стр. 538. …напоминал мне Гамлета и того другого джентльмена в трауре… — Имеется в виду Лаэрт, который носил траур по отцу (Шекспир, «Гамлет»).
Стр. 542. …с каменщиком лимерикской веры. — Лимерик — город в Ирландии.
Стр. 546. Плимутский брат… — «Плимутские братья» — мистическая секта, основанная в Плимуте Джоном Дарби (1800–1882). Из Англии секта была изгнана духовенством, и Плимутские братья появились затем в других странах, главным образом в США.
Стр. 548. «Альманах старика Мура» — старинный английский календарь, составленный в 1701 году Френсисом Муром, содержал предсказания будущего.
Стр. 549. …на манер маленького Фортуната… — Фортунат — герой народной легенды о мальчике-нищем, получившем от Судьбы волшебный кошелек, в котором никогда не переводились деньги.
Впервые был напечатан в американском журнале «Our Joung Folks» в январе — мае 1868 года.
Стр. 588. Галеон — старинный военный испанский корабль.
Стр. 592. Ямс — съедобный клубень тропического растения, произрастающего в Индии и на Вест-Индских островах.
Рассказ был написан Диккенсом для американского журнала «Атлантик Мансли» и опубликован впервые в январе — марте 1868 года.
Стр. 614. …Иаков Первый, понаделавший кучу баронетов… — Иаков I — английский король (1603–1625). В период с 1611 по 1621 год Иаков I, стремясь получить возможно больше средств для королевской казны, злоупотреблял торговлей титулами.
Стр. 630. Леди Джейн Грей (1537–1554) — англичанка, образованнейшая женщина своего времени; в пятнадцать лет она уже владела греческим, латинским, итальянским и французским языками.
СОДЕРЖАНИЕ
ПУТЕШЕСТВЕННИК НЕ ПО ТОРГОВЫМ ДЕЛАМ
Переводы Ю. Кагарлицкого (главы I—XVI), В. Ефановой (главы XVII–XXIX) и П. Новикова (главы XXX–XXXVII).
I. О характере его занятий...7
II. Кораблекрушение...8
III. Работный дом в Уоппинге...22
IV. Два посещения общедоступного театра...37
V. Бедный Джек-Мореход...49
VI. Где закусить в дороге?...64
VII. Путешествие за границу...75
VIII. Груз «Грейт Тасмании»...89
IX. Церкви лондонского Сити...99
X. Глухие кварталы и закоулки...112
XI. Бродяги...123
XII. Скукотаун...139
XIII. Ночные прогулки...151
XIV. Квартиры...160
XV. Нянюшкины сказки...175
XVI. Лондонская Аркадия...187
XVII. Итальянский узник...193
ХVIII. Ночной пакетбот Дувр — Кале...209
XIX. Воспоминания, связанные с бренностью человеческой...221
XX. Как справляют день рождения...235
XXI. Школы сокращенной системы...246
XXII. На пути к Большому Соленому Озеру...260
XXIII. Город ушедших...276
XXIV. Гостиница на старом почтовом тракте...286
XXV. Кулинарное заведение Новой Англии...297
XXVI. Чатамские корабельные верфи...307
XXVII. В краю французов и фламандцев...318
XXVIII. Шаманы цивилизации...332
XXIX. Титбулловская богадельня...342
XXX. Хулиган...356
XXXI. На борту парохода...366
XXXII. Звездочка на востоке...379
XXXIII. Скромный обед через час...391
XXXIV. Мистер Барлоу...399
XXXV. В добровольном дозоре...406
XXXVI. Бумажная закладка в Книге Жизни...416