Стр. 413. Джеффри Френсис (1773–1850) — шотландский судья, литературный критик. Основал в 1802 г. литературно-критический журнал «Эдинбургское обозрение», редактором которого был долгие годы.
Стр. 415. Сен-Мартин-Легран. — С 1829 г. на улице Сен-Мартин-Легран в Лондоне помещался главный почтамт.
Стр. 417. …правительство вигов потерпело поражение в вопросе о Ямайке… — В 1865 г. в английской колонии Ямайка — на одном из Больших Антильских островов к югу от Кубы — как ответ на введение новых налогов вспыхнуло восстание негров под руководством проповедника негра Гордона. Восстание было подавлено английскими войсками с зверской жестокостью, Гордон и свыше четырехсот его сторонников были повешены.
Сэру Роберту Пилю было предложено сформировать кабинет… — Во время второго своего пребывания на посту премьер-министра (1841–1846) Роберт Пиль (1788–1865) провел ряд реформ в либеральном духе и отмену хлебных законов (1846).
…из-за сложности, возникшей в связи с фрейлинами ее величества… — Когда парламентские выборы 1841 г. дали большинство консерваторам, королева Виктория, не желая расставаться со своими фрейлинами — ставленницами вигов, тормозила формирование правительства, пока ее супруг, принц Альберт, не договорился с будущим премьером, Робертом Пилем, о том, что фрейлины, прислуживающие королеве в ее опочивальне, не будут заменены новыми.
Стр. 421. Хэмптон-Корт — королевский дворец, построенный в начале XVI в. и впоследствии превращенный в музеи.
Стр. 422. …подражая герою «Сентиментального путемествия»… — В романе Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» автор вывел самого себя в образе Йорика — как бы потомка шекспировского придворного шута («Гамлет», акт IV, сц. I), носящего то же имя.
Стр. 424. …нескладный зонт миссис Гэмп. — Старый зонт — непременный атрибут повитухи и сиделки Сары Гэмп из романа Диккенса «Мартин Чезлвит». В настоящее время слово «гэмп», вошедшее в английский язык как имя нарицательное, обозначает старый зонтик и олицетворяет клерка лондонского Сити.
Стр. 435. …Моисей, взирающий на землю обетованную, оказывается Моисеем, идущим на ярмарку… — Намек на роман Оливера Гольдсмита «Векфильдский священник» (1776). Незадачливый сын сельского священника Примроза, Моиз (так звучит по-английски библейское имя Моисей), отправившись по поручению отца на ярмарку, чтобы продать жеребца, выменял его на партию очков.
Стр. 440. …великого английского писателя, основавшего этот журнал… — речь идет о литературно-критическом журнале «Корнхилл Мэгезин», который был основан Теккереем.
Стр. 441. Дуглас Джерролд (1803–1857) — английский литератор и драматург; активно сотрудничал в журнале «Панч» и ряде других журналов. Друг Диккенса; принимал деятельное участие в его любительских спектаклях.
Стр. 442. …его последнего, недописанного романа… — Имеется в виду роман Теккерея «Дени Дюваль» (1863).
Стр. 445. Фехтер Чарльз Альберт (1824–1879) — английский актер, долго живший во Франции и дебютировавший в Лондоне в 1860 г. в роли «Гамлета». Близкий друг Диккенса.
Стр. 446. «Рюи Блаз» — романтическая драма Виктора Гюго (1833).
«Хозяин Равенсвуда» — сценическая переделка романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
«Лионская красавица» — пьеса английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873).
Стр. 449. Кембл Джон Филипп (1757–1823) — английский трагик, прославившийся исполнением ролей Гамлета и Кориолана в шекспировских трагедиях.
…наподобие знаменитого друга доктора Джонсона. — Имеется в виду английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795), написавший биографию английского писателя, поэта и лексикографа Сэмюела Джонсона (1709–1784).
РЕЧИ
Стр. 453. Речь на банкете в его честь (Эдинбург) 25 июня 1841 года. — Обед в честь Диккенса был дан эдинбургским муниципалитетом в связи с избранием 29-летнего писателя почетным гражданином города Эдинбурга.
…«мысли, которые дышат, и слова, которые жгут» — строка из стихотворения «Прогресс поэзии» (1757) английского поэта Томаса Грея, автора элегии «Сельское кладбище», переведенной В. А. Жуковским.
Стр. 454. Богатство — штамп на золотом, || А золотой — мы сами. — Из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность». (Перев. С. Маршака.)
Стр. 458. В деревьях — речь, в ручье журчащем — книги, || В камнях — наука, и во всем — добро. — См. прим. к стр. 116.