Стр. 520. Речь в Газетном фонде 20 мая 1865 года. — Фонд, впервые образованный в 1858 г., вскоре распался и был вторично организован в 1864 г.
Стр. 525. …похвал покойного мистера Блека… — Джон Блек (1783–1855) был редактором «Морнинг Кроникл», когда в этой газете работал Диккенс. В одном из писем Диккенс говорит, что Блек одним из первых признал в нем будущего писателя.
Стр. 527. Речь в Ассоциации корректоров 17 сентября 1867 года. — Ассоциация собралась под председательством Диккенса, чтобы принять обращение к предпринимателям с требованием сокращения рабочего дня и повышения оплаты труда.
Стр. 529. Уилсон Джон (1785–1854) — профессор этики Эдинбургского университета, постоянный сотрудник журнала «Блэквудс Мэгеэин», писавший с 1817 г. под псевдонимом Кристофер Норт.
…опустевшая зала, || Где погасли огни, || Где засохли цветы || И исчезли веселые гости… — из стихотворения Томаса Мура «Отблеск минувших дней».
Стр. 530. Шеридан Ноулз (1784–1862) — английский драматург и актер.
И каждый раз я находил здесь непревзойденно сердечный, великодушный и щедрый отклик. — Диккенс неоднократно ставил в Ливерпуле любительские спектакли: в 1847 г. в пользу Ли Ханта, в 1848 г. — в пользу дома Шекспира в Стратфорде, в 1852 г. в пользу Гильдии литературы и искусств.
Стр. 531. Измерительный прибор мистера Уитворта. — Джозеф Уитворт (1803–1887) — инженер-механик, изобретатель. Создал систему стандартных измерений, единую систему винтовой нарезки и усовершенствовал огнестрельное оружие.
Стр. 532. Лорд Бруэм (1778–1868) — прогрессивный политический и общественный деятель, участник парламентской реформы 1832 г., лорд-канцлер в правительстве Чарльза Грея (1830–1834). Постоянный сотрудник «Эдинбургского обозрения», один из основателей Общества распространения полезных знаний (основано в 1825 г.) и Лондонского университета (1827).
…времена лорда Верисофта. — Лорд Фредерик Верисофт — персонаж романа Диккенса «Николас Никльби».
Стр. 533. …между половиной седьмого и половиной восьмого вечера — то есть когда на галерею пустили дам.
Я. РЕЦКЕР
СОДЕРЖАНИЕ
С Т А Т Ь И
Возвращение на сцену подлинно шекспировского «Лира». Перевод И. Гуровой…7
Макриди в роли Бенедикта. Перевод И. Гуровой…13
Доклад комиссии, обследовавшей положение и условия жизни лиц, занятых различными видами умственного труда в Оксфордском университете. Перевод И. Гуровой…17
Интересы сельского хозяйства. Перевод И. Гуровой…22
Угрожающее письмо Томасу Гуду от некоего почтенного старца. Перевод И. Гуровой…26
О смертной казни. Перевод И. Гуровой…34
Преступность и образование. Перевод И. Гуровой…60
Невежество и преступность. Перевод И. Гуровой…66
«Дети пьяницы» Крукшенка. Перевод И. Гуровой…70
Поэзия науки. Перевод И. Гуровой…75
О судейских речах. Перевод И. Гуровой…80
«Молодое поколение» Лича. Перевод И. Гуровой…85
Рай в Тутинге. Перевод И. Гуровой…89
Ферма в Тутинге. Перевод И. Гуровой…98
Приговор по делу Друэ. Перевод Я. Рецкера…102
Публичные казни. Перевод Т. Литвиновой…106
Обращение к читателям в первом номере «Домашнего чтения». Небольшое вступление. Перевод И. Гуровой…114
Развлечения для народа. Перевод И. Гуровой…117
Предположим! Перевод М. Беккер…132
Узники-баловни. Перевод Л. Шестаковой…138
Мысли ворона из «Счастливого семейства». Перевод И. Гуровой…157
Старые лампы взамен новых. Перевод Е. Коротковой…174
Воскресные тиски. Перевод Я. Рецкера…182
Шустрые черепахи. Перевод Т. Литвиновой…192
Красная Тесьма. Перевод Л. Шестаковой…200
Свиньи Целиком. Перевод И. Гаврилова…210
Букмекерские конторы. Перевод М. Беккер…218
Предложения по поводу того, как позабавить потомство. Перевод М. Беккер…228