Выбрать главу

Фармазоны*

Фармазон (от фр. franc-macon) – «вольнодумец и безбожник; нескладный человек» (В. И. Даль).

Рамоли (фр. ramolli) – 1) размягченный; 2) слабоумный, впавший в маразм.

Феникс – «баснословная птица древних; редкий, по дарованиям своим, человек» (В. И. Даль).

…агуры – загляденье! – Агур (от фр. au tour – изгиб) – в знач.: как выточенная, прекрасно сложенная.

На просвирниной дочери? – Просвирня – женщина, занимающаяся выпечкой просвир (булочек, используемых в церкви для причащения).

Я ей «Что делать» читал – Имеется в виду роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?» (1863).

Тогда я начал ей «Шаг за шагом» читать. – Вызвавший полемику и цензурные запреты роман об увлечении революционно-демократическим просветительством Иннокентия Васильевича Омулевского (1836–1883) «Шаг за шагом» печатался в 1810 г. в журнале «Дело» (книгой был издан под названием «Светов. Его взгляды, характер и деятельность»; 1871).

Волосы – копрам. – Копёр – «копна, куча, ворох» (В. И. Даль).

«…вы мне авантажны!» – Авантажный – «в казистом виде представший» (В. И. Даль). В авантаже – в блестящем виде, в выгодном свете (устар.).

Табло (от фр. tableau) – картина.

Дебора (Девора) – в ветхозаветном историческом предании пророчица, предводительница израилевых племен, одна из «судей израилевых» (см. Книга Судей, гл. 4).

Веледа – германская прорицательница.

Меблированная Кармен*

…во вкусе А. И. Левитова… – Александр Иванович Левитов (1835–1877) – прозаик, автор рассказов и повестей «О многоразличных видах нашего горя», написанных подчас вычурно, языком «улицы», с чрезмерным увлечением кабацким жаргоном и диалектизмами.

Монрепо (от фр. mon repos – мой отдых) – название европейских курортных местностей.

…Есиповой нос утереть… – Анна Николаевна Есипова (1851–1914) – пианистка и педагог; основательница одной из лучших в России пианистических школ. С триумфом гастролировала во многих странах Еврош и в США.

Жюдик Анна (1850–1911) – французская артистка оперетты, эстрадная певица, гастролировавшая с 1875 г. в Москве и Петербурге.

Сара Бернар (1844–1923) – французская драматическая актриса и художница.

Коломенская верста – поговорка, рожденная во времена царя Алексея Михайловича, расставившего на дороге к своему дворцу в селе Коломенском чересчур высокие верстовые столбы. В переносном значении о людях высокого роста, верзилах.

…на лице выражение Хозе, вызывающего Эскамильо… – Бригадир Хозе и тореадор Эскамильо – герои-соперники из оперы «Кармен» (1875) французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875).

Mezzo-soprano (ит. меццо-сопрано) – женский голос, средний между сопрано (самым высоким) и контральто (низким). Для этого голоса Бизе написал партию Кармен в одноименной опере.

Бурже Поль Шарль Жозеф (1852–1935) – французский прозаик.

Острожная сказка*

Зимний Никола – Никола студеный или зимний – православный праздник, отмечается 19 (6 ст. ст.) декабря.

…поезжай с дочерью на кислые воды. – Имеется в виду бальнеологический курорт Кисловодск, один лучших в группе здравниц Кавказских Минеральных Вод.

Елена Окрутова*

Хитров рынок – размещался в центре Москвы на берегу Яузы. Назван по имени основателя (с 1823 г.) генерал-майора в отставке Н. З. Хитрово. К началу XX в. «Хитровка» стала пристанищем бездомных и рассадником преступности; место действия героев книги В. А. Гиляровского «Москва и москвичи».

Нелли Раинцева*

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – композитор, пианист-виртуоз, дирижер.

Лист Ференц (1811–1886) – венгерский композитор, пианист-виртуоз, дирижер; автор знаменитых 19 «Венгерских рапсодий».

Семирадский Генрих (Хенрык) Ипполитович (1843–1902) – польский и русский живописец; автор картин из античной жизни.

Антокольский Марк Матвеевич (1843–1902) – скульптор.

Эверарди Камилло Франсуа Эврар (1825–1899) – итальянский оперный певец-баритон; в 1857–1874 гг. – солист итальянской труппы петербургских театров (любимец публики). В 1870–1888 гг. – профессор Петербургской консерватории, с 1898 г. – Московской консерватории.

Буренин Виктор Петрович (1841–1926) – литературный и театральный критик, поэт, автор пародий в стихах и прозе.

…сладострастных образов, взятых напрокат у Катюль Мендеса, Ришпена, Верлена, Ростана… – Катюль Мендес (1841–1909) – французский поэт из группы эстетов «Парнас», прозаик, драматург; автор эротических романов «Король-девственник», «Первая любовница» и др. Жан Ришпен (наст. имя и фам. Огюст Жюль; 1849–1926) – французский поэт, прозаик, драматург, автор произведений, анархистски отрицающих официальную мораль: «Мадам Андре», «Клейкая», «Миарка, вскормленная медведицей» и др. Поль Верлен (1844–1896) – французский поэт (по словам В. Я. Брюсова, «интимнейший из поэтов»). Эдмон Ростан(1868–1918) – французский поэт и драматург, автор героико-романтической комедии «Си-рано де Бержерак».