Выбрать главу

Клеопатра VII Египетская (69–30 до н. э.) – царица Египта, ставшая любовницей римского императора Юлия Цезаря, а после его убийства – полководца и консула Марка Антония.

Нинон – героиня романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (1782).

Пентефрий (Потифар) – египетский царедворец, начальник телохранителей фараона, опекавший Иосифа. Как повествуется в Библии, жена Потифара пыталась соблазнить красавца-иудея, но была им отвергнута. По ее лживому доносу Иосифа заключили в темницу (Книга Бытия, гл. 37, ст. 36 и гл. 31, ст. 1).

На заре*

«Оглянуться не успела, // Как зима катит в глаза!»… – Из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».

точно спицы колес в повозке Гелиоса… – Гелиос – в греческой мифологии бог солнца; изображается мчащимся в ослепительном сиянии на золотой колеснице.

Мечта*

А в ту пору Тургенев только что выпустил «Стихотворения в прозе»… – Стихотворный цикл И. С. Тургенева впервые был опубликован в декабрьской книжке журнала «Вестник Европы» за 1882 г.

…«Стой! Какою я теперь тебя вижу – останься навсегда в моей памяти!..» – Из стихотворения в прозе Тургенева «Стой!» (1879).

…«гласу Бога внемлет и поет себе, поет»… – Неточная цитата из поэмы Пушкина «Цыганы».

…слеплю с вас «Святую Екатерину, встречающую небесного Жениха»… – Екатерина – жительница Александрии, принявшая в 307 г. мученическую смерть за веру при императоре Максимилиане. Славившаяся ученостью святая считается покровительницей учащейся молодежи.

Вы читали «Юлиана Милостивого»? – Имеется в виду переведенная Тургеневым повесть Густава Флобера «Легенда о св. Юлиане Милостивом» (1877).

…рабочей слободки… с которой, говорят, Глеб Иванович Успенский написал Растеряеву улицу. – Речь идет о первом очерковом цикле Успенского «Нравы Растеряевой улицы» (1866).

…сбежал бы от неравного брака, как новый Подколесин. – Подколесин – герой комедии Н. В. Гоголя «Женитьба» (1840–1842).

…как Кабаниха обрывает Катерину… – Эпизод из драмы А. И. Островского «Гроза» (1859).

Сильвестр (? – ок. 1566) – священник московского Благовещенского собора, автор одной из редакций «Домостроя»; оказывал сильное влияние на Ивана Грозного.

Двенадцатое января*

…в отдельном кабинете «Славянского базара». – «Славянский базар» – гостиница (1872) и ресторан на Никольской улице в Москве. Здесь 21 июня 1898 г. КС. Станиславский и В. И. Немирович-Данченко приняли решение об открытии Московского Художественного театра (МХТ).

…вспоминали… Рулье, Ешевского, Никиту Крылова. – Названы профессора Московского университета: биолог Карл Францевич Рулье (1814–1858); Степан Васильевич Ешевский(1829–1865) вел курс римской и общей истории; один из самых популярных университетских преподавателей Никита Иванович Крылов (1807–1879) читал лекции по римскому праву.

…помянули добрым словом Васильевых, Садовского, Живокини… – Выдающиеся актеры Малого театра, прославившиеся исполнением ролей в пьесах АН. Островского: братья Васильевы – Сергей Васильевич (1827–1862) и Павел Васильевич (1832–1879; с 1860 г. в Александринском театре), Пров Михайлович Садовский (1818–1872), комик-буфф Василий Игнатьевич Живокини (1805–1874).

…кто выше – Варной или Поссарт… – Людвиг Барнаи (1842–1924) и Эрнст Поссарт (1841–1921) – выдающиеся немецкие актеры-трагики, исполнители ролей в пьесах Шекспира и Шиллера; неоднократно гастролировали в Москве и Петербурге.

…выше всех клоун Дуров… – Владимир Леонидович Дуров (1863–1934) – клоун, сатирик и дрессировщик; вместе с братом Анатолием Леонидовичем (1864–1916) – родоначальник цирковой династии.

…выдержек из Баркова, маркиза де-Сад и Арман Сильвестра. – Иван Семенович Барков (ок. 1732–1768) – поэт, переводчик; известность приобрел как автор непристойных стихов, распространявшихся в списках. Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740–1814) – французский прозаик, философ, драматург; автор романов, наполненных описаниями сексуальных извращений. Арман Сильвестр (1837–1901) – французский поэт и беллетрист.

…спеть хором Gaudeamus… – «Gaudeamus igitur» («Итак, будем веселиться!» – лат.) – старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов; музыка фламандца Иоганна Окенгейма (XV в.). Нынешний текст известен с конца XVIII в. Приводим перевод гимна студентов на русский язык, выполненный известным филологом-античником Сергеем Ивановичем Соболевским (1864–1963)

Итак, будем веселиться, пока мы молоды! После приятной юности, После тягостной старости нас возьмет земля. Где те, которые раньше нас жили в мире? Подите на небо. перейдите в ад, где они уже были. Жизнь наша коротка, скоро она кончится. Смерть приходит быстро, уносит нас безжалостно, никому пощады не будет. Да здравствует университет, да здравствуют профессора! Да здравствует каждый член его, да здравствуют все члены, да вечно они процветают! Да здравствуют все девушки, ласковые и красивые! Да здравствуют и женщины, нежные, достойные любви, добрые, трудолюбивые! Да здравствует и государство, и тот, который им правит! Да здравствует наш город, милость меценатов, которая нам здесь покровительствует. Да исчезнет печаль, да погибнут ненавистники наши, да погибнет дьявол, все враги студентов и смеющиеся над ними!