Такое единодушие вдохновляет; вдохновило оно и хозяина.
— Чей это портрет, твой? — заметил он. — Нет, мой. Кого он ограбил, тебя? Нет, меня. Кто его может посадить, ты? Нет, я. Я-а-а-а, — пояснил мистер Стиптоу, хорошо произносивший односложные слова. — А я не посажу. Знаете, что я сделаю? Пошлю эту штуку Даффу.
— Зачем посылать? — сказал Джос. — Он в погребе.
— Что?! — сказал мистер Стиптоу.
— Что?! — сказала и леди Чевендер.
Она поднялась с мопсом на руках, исключительно походя на Сару Сиддонс в роли леди Макбет. Мало кому случалось видеть, как смущается дворецкий, — но это произошло.
— Что? — продолжала она. — Вы заперли в свой поганый погреб моего Джимми?
До сих пор Чибнел стоял в сторонке, предвкушая беседу с Верой. Ему и в голову не приходило, что сам он может стать участником битвы, и потому мгновенно пал духом.
— Э-а… да-а-а, миледи, — проблеял он.
Одну секунду казалось, что прекрасная Беатрис ударит его мопсом; но она сдержала гнев.
— Ведите меня к нему!
— Сию минуту, миледи. Вот сюда, миледи. Дверь закрылась. В беседу вступил Говард Стиптоу.
— Вот что…
— Так, так, — подбодрил его Джос.
— Вот что. Получу от Даффа шиши, только вы меня и видели. Еду в Голливуд. Если совсем на опупела, поедешь со мной. На фиг тебе эта чертова усадьба? Одни лорды. А погодка? Приличный бал дать нельзя. Чего тут торчать? Хочешь дождичка, стань в Голливуде под душ.
— Это я понимаю, — прокомментировал Джос. — Это разговор.
Миссис Стиптоу сидела тихо, подперев лицо кулаками. Как и Джос, она была потрясена силой слов. Если бы Говард дни и ночи отшлифовывал доводы, он не добился бы таких успехов.
— Вот что, — продолжал он, перейдя в другую тональность, — вспомни, как мы там жили. Какое солнце, а? Пальмы, кактусы всякие…
— Старая добрая Каталина…[61] — подсказал Джос.
— Вот, Каталина. Вы что, были там?
— Был, три года назад.
— Здорово, а?
— Неплохо.
— Чего ж вы уехали?
— Домой потянуло.
— Сбесились, надо полагать.
— Нет, выказал прозорливость. Здесь я нашел её. Кстати, вы не знаете, где Салли?
— Вроде вышла погулять.
— Тогда я вас оставлю. Держитесь, — тихо добавил он. — Победа близка.
Когда дверь закрылась, миссис Стиптоу еще посидела в задумчивости. Мистер Стиптоу тревожно смотрел на нее. Она подняла взор.
— Знаешь что, Говард…
— Нет, лапочка.
— А вообще, ты прав.
— Значит… поедешь?
— Видимо, да.
— Ну, дает! — вскричал он. — Ну, молоток! Вот это я понимаю.
И, прижав ее к груди, осыпал поцелуями ее запрокинутое личико.
Глава XX
Гуляя, Салли дошла до рва, и Джос нашел ее у ограды, где она думала о том, как неуместны английские сумерки. Ее настроению подошли бы плачущие небеса. Вечно погода что-то крутит. Когда прием в саду — идет дождь, когда царит печаль — не идет.
Обернувшись на звук шагов, она немного приободрилась. Недельное знакомство научило ее полагаться на ум и предприимчивость Джоса П. Уэзерби.
— Ну, что? — спросила она. Он встал рядом с ней.
— А ты — на моем любимом месте. Как тогда! Помнишь?
— Помню.
— Еще больше похожа на нимфу. Удивительно!
— Что?
— То, как плохо разбираются люди в разных вещах. Дж. Б., например, полагает, что ты малявка. Когда будет получше с деньгами, куплю креветок и покажу ему. Вот они — малявки. Они, а не ты. Сейчас он снова употребил это чудовищное сравнение.
— Ты его видел?
Джос отвечал на сразу, догадавшись, что она ничего не знает о последних событиях. Он думал о том, как непомерна его задача. Так бывает, если встретишь человека, не слыхавшего о мировой войне.
— Ах ты, Господи! — сказал он. Салли встрепенулась.
— Что, плохо?
— Да.
— Расскажи, пожалуйста.
Он рассказал, ничего не упуская. Когда он кончил, она чуть не лязгнула зубами.
— Значит, полный провал?
— Да, вероятно.
— Ты думаешь, тетя Мейбл поедет в Америку?
— Вроде бы, да.
— Тогда и мне придется ехать.
— Господи, я и не подумал! Подзуживал ее мужа. Убить меня мало!
— Ты уверен, что мистер Дафф не возьмет тебя обратно?
— Уверен. В погребе он сердился. Все валит на меня. Салли опять помолчала.
— А может, махнем рукой и поженимся?
— Как мы будем жить на пятнадцать фунтов? Работы у меня нет.
— Найдешь.
— Конечно! — воскликнул Джос, который и так слишком долго пробыл в унынии.