Выбрать главу

8

«И побрел старый Перси…» — перифраза строки из стихотворения Томаса Гуда (1799–1845) «Сны Юджина Арама». В оригинале, конечно, не «старый Перси», а «Юджин Арам» — реальный человек, учитель провинциальной школы, который в 1745 г. убил своего друга. Четырнадцать лет ему удавалось скрывать преступление, потом он был казнен.

(обратно)

9

«Перед дружиной Бен-Адем…» — строки из поэмы Ли Ханта (1784–1859).

(обратно)

10

«Но стены из камня — еще не тюрьма» — строки из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «К Алтее».

(обратно)

11

Моисей на горе Нево. — См.: Втор. 32, 49.

(обратно)

12

Сэр Питер Лели (1718–1780) — английский портретист, по рождению голландец (настоящая фамилия — ван дер Файс).

(обратно)

13

«Мод», как и «Марианна», — поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892).

(обратно)

14

Ирод. — См. Мтф. 2, 16.

(обратно)

15

Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский мыслитель и политический деятель, рекомендовавший правителям не ограничивать себя в выборе каких бы то ни было средств.

(обратно)

16

Все, все вместе (букв. — «весь ансамбль», франц.).

(обратно)

17

Давид к Ионафану… — См.: 1 Цар. 18, 1–4.

(обратно)

18

Война Алой и Белой розы. — война между Ланкастерами и Йорками, потомками Эдуарда III (правил 1327–1372), претендовавшими на английский престол. Длилась с 1455 по 1485 г.

(обратно)

19

Та-ра-ра-бум-би-я. — Именно так звучат эти строки и по-английски (ta-ra-ra-boom-de-ya), хотя тем, кто слышал что-то похожее по-русски, кажется, что это, скорее всего, одесская песенка,

(обратно)

20

«Бог на небе…» — строки из поэмы Роберта Браунинга (1812–1886) «Проходит Пиппа» (1841).

(обратно)

21

Миллард Филмор (1800–1874) — президент США с 1850 по 1853 г.

(обратно)

22

Карнеги Эндрью (1835–1919) — американский «стальной король».

(обратно)

23

Седрах, Мисах и Авденаго. — См.: Дан. 3, 12–30.

(обратно)

24

Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) — американский киноактер.

(обратно)

25

Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).

(обратно)

26

Сара Сиддонс (1775–1831) — английская актриса.

(обратно)

27

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — английский художник.

(обратно)

28

Наша фамилия — Троттер. — Напомним, что «Холбтон» — не фамилия, а титул, имя рода (в данном случае — баронского).

(обратно)

29

Откровение — речь идет об «Откровении Иоанна Богослова», то есть Апокалипсисе.

(обратно)

30

Владения людей… — Вудхауз изображает знаменитый магазин «Фортнем & Мэйсон».

(обратно)

31

Огонь поядающий. — См. Библия, Евр., 12:29, и соответствующие места Ветхого Завета.

(обратно)

32

О, берегись! Глаза его блестят… — Строка из поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла хан, или Видение во сне».

(обратно)

33

«Путь паломника» — аллегория английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).

(обратно)

34

Аполлион. — См. Библия, Откр., 9:11. Здесь имеется в виду персонаж «Пути паломника».

(обратно)

35

Чешуекрылых

(обратно)

36

Марианна. — См. одноименную поэму английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Образ Марианны, томящейся на мызе, окруженной рвом, восходит к IV действию шекспировской «Меры за меру».

(обратно)

37

…жрецов Ваала, втыкающих в себя ножи. — Библия, 3 Цар., 18:28.

(обратно)

38

Фея Карабос — злая фея из сказки Шарля Перро (1628–1703) «Спящая красавица».

(обратно)

39

Коро, Жан-Батист Камил (1796–1875) — французский художник.

(обратно)