40
Барбизонцы — группа французских живописцев-пейзажистов, работавших в д. Барбизон близ Парижа в 30-60-е годы XIX века.
(обратно)
41
Промах (франц.).
(обратно)
42
Сердце в горах. — Слова из стихотворения Роберта Берн-са (1759–1796) «В горах мое сердце».
(обратно)
43
Кларк Гейбл (1901–1960), Уоллес Бири (1885–1949), Эдвард Робинсон (1893–1973) — американские киноактеры.
(обратно)
44
Макси Розенблум (1903–1976) — второстепенный комедийный актер, бывший в начале 30-х годов чемпионом по боксу в легком весе.
(обратно)
45
Макс и Мориц — герои коммиксов Вильгельма Буша (1832–1908), вышедших в 1865 году.
(обратно)
46
Адольф Менжу (1890–1963), Лайонел Барримор (1878–1954) — американские киноактеры.
(обратно)
47
Кто ребенка утешает, приголубит, приласкает? Все она, родная, мама дорогая… — строки из стихов английской поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).
(обратно)
48
Дан— историки называют так датчан, занимавших часть Англии в IX веке.
(обратно)
49
…подпрыгнули, словно агнцы. — «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы». (Библия, Па, 63:4).
(обратно)
50
Не видя одуванчиков… — Джос вплетает во фразы кусочки «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821).
(обратно)
51
Источник Ипокрены — священный ручей на вершине Геликона, из которого музы черпали вдохновение.
(обратно)
52
…с другой небезызвестной леди. — Вероятно, Вудхауз имеет в виду леди Макбет, хотя у той никакого ножа не было.
(обратно)
53
Креозот — она хотела сказать Крез.
(обратно)
54
На глиняных ногах — Библия, Дан., 2:33 (там — «ноги его частью железные, частью глиняные», но все запомнили только «глиняные»).
(обратно)
55
Надеясь против всякой надежды… — См. Библия, Рим., 4:18. (В синодальном переводе: «Он, сверх надежды, поверил с надеждою…»)
(обратно)
56
…на Артура, беседующего с Гиневерой… — речь идет о том эпизоде из легенд о короле Артуре, когда он застал свою жену с рыцарем Ланселотом. Несомненно, Вудхауз имеет в виду то, как это рассказано в поэме А. Теннисона «Королевские идиллии».
(обратно)
57
«Старик-река» — ария из мюзикла Оскара Хаммерштей-на (1895–1960) «Плавучий театр» по одноименному роману Эдны Фербер (1887–1968).
(обратно)
58
Предваряя комментарий, сообщим для русского читателя, что это хрестоматийные стихи Вальтера Скотта.
(обратно)
59
Джейкоб Эпштейн (Эпстайн) (1880–1959) — англоамериканский скульптор.
(обратно)
60
…Марий в Карфагене… — Точнее было бы «на развалинах Карфагена». Речь идет о римском консуле и полководце Гае Марии (ок. 157—86 г. до н. э.).
(обратно)
61
Каталина (Санта-Каталина, то есть Святая Екатерина) — остров у берегов Калифорнии.
(обратно)
62
Стоун — четырнадцать английских фунтов (453,6 г), то есть около 7 кг.
(обратно)
63
Положение обязывает (фр.).
(обратно)
64
Счет (фр.).
(обратно)
65
Икра, консоме (очень крепкий бульон) с помидорами, паштет из гусиной печени в шампанском, сладкое мясо по-тулузски, запеченное в тесте и дья-болитен (вид шоколадных конфет).