— Ты сошел с ума! — огрызнулась она. — Пусти меня!
— Минутку! В последний момент все срывается… Я уезжаю, а ваш Толвар падает мертвым. Тогда одному из вас приходит в голову гениальная мысль: несчастный случай вследствие наезда. Это сработало бы еще лучше, поскольку я был таким дураком, что забыл про труп Филипа в моем багажнике. — Я выпустил ее руку. — Отправляйся к старику и скажи ему, что я принимаю его приглашение. Да, я собираюсь приехать и остановиться на ферме! Я намерен охранять мою клиентку, как он это и предлагал.
— Я же сказала, что это было предложение Хьюстона, — возразила Сильвия.
— Да, ты так сказала. Но я считаю, что это идея Хейзелтона. Ступай скажи ему, что я приеду.
Сильвия потерла онемевшую руку.
— Ты сделал мне больно… Ты самый тупой, грязный зверь…
Я открыл дверь и вытолкнул Сильвию в коридор.
Побледнев от ярости, она остановилась. Ее кашемировый пуловер едва не лопался на вздымавшейся груди, зато чулки обреченно упали к самым лодыжкам.
— Ты хотя бы… — Она чуть не задохнулась от ярости и вынуждена была перевести дыхание. — Ты мог бы, по крайней мере, вернуть мои подвязки!
Я покачал головой:
— Детка, я сказал, что это мой сувенир!
— Но как же мне удержать чулки? — жалобно спросила она.
— Иди на руках, — ответил я, закрывая дверь у нее перед носом.
Если это и называется быть катализатором, то я начал входить во вкус.
Глава 11
Я позаботился о том, чтобы пообедать, прежде чем покинуть отель. Вечер обещал быть долгим, и следовало хорошенько подкрепиться.
Сразу после восьми часов я отбыл в арендованной машине с откидным верхом. Было свежо, луна светила вовсю, и, выехав за пределы города, я оказался один на дороге. Лишь темные силуэты деревьев по бокам шоссе мелькали мимо, выхватываемые светом фар. Это меня нервировало: как истый обитатель Нью-Йорка, я испытывал страх перед открытым пространством. Я не доверял этой пустоте, не заполненной строениями.
Проехав через ворота, я миновал доску с надписью «Высокие врата», покатил по подъездной дороге и остановился перед домом. Выключив мотор, закурил сигарету и стал рассматривать здание. Окна были освещены, все казалось прежним, но вместе с тем что-то изменилось. Я это чувствовал, но не мог объяснить. Такое ощущение, будто паутина коснулась моего лица и исчезла. Нервы мои напряглись. Что-то бесшумно приближалось, наползало, словно ожидая момента, чтобы наброситься на меня. Как это говорила Сильвия? Дом страха?
Я поспешил выйти из машины, потому что если бы просидел в раздумье еще немного, то скорее повернул бы машину назад в Провиденс, где меня ожидал Грир с объяснением о наезде. Когда я постучал и дверь отворилась, Хейзелтон встретил меня недобрым взглядом. Казалось, он сильно постарел с того времени, когда я в последний раз видел его. Глаза его глубоко запали, а усы больше не топорщились.
— Что вам нужно, Бойд? — спросил он безжизненным голосом.
— Видеть Марту. Она по-прежнему моя клиентка.
— Это невозможно. Вы принесли слишком много горя моей семье.
— Она по-прежнему моя клиентка, — повторил я громче, — и я хочу видеть ее. Не думаю, чтобы вы, Хейзелтон, могли помешать мне.
Внезапно Хейзелтона отодвинули от двери, и на его месте возник Пит Ринкман, мускулистый многостаночник.
— Может быть, мистер Хейзелтон и не может помешать тебе, дружок, зато я могу! — сказал он.
Он ничуть не изменился с тех пор, как мы виделись в последний раз, разве что вместо красной рубашки на нем теперь была черная.
— Привет, Пит! — сказал я. — Видел еще какой-нибудь несчастный случай на дороге?
— Никто не ждет тебя здесь, дружок, поворачивай, пока тебе не наподдали.
— Кажется, мы уже это проходили.
Его лицо омрачилось, а я достал свой «магнум», взвесил его на руке, а потом показал ему.
— Этим меня не напугаешь, — быстро сказал он.
— Посмотрим. Я пущу его в ход в случае необходимости, дружок.