Нефрит — камень зеленоватого цвета, применяющийся при поделочных работах.
Чечунча — правильно: чесуча (кит.) — суровая платяная ткань, вырабатываемая из особого шелка.
Крепон — толстая шерстяная ткань.
Остров Гогланд — находится в Финском заливе.
Ландскнехт — старинная немецкая карточная игра.
Честер — сорт сыра.
Марсала — крепкое десертное виноградное вино.
Эль — английское крепкое ячменное пиво.
Стереоскоп — прибор, дающий объемное изображение рисунка.
Ревель — ныне г. Таллин.
Истинно русский человек*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1890, № 230, 234, под названием: «Встреча в Париже» и общим заголовком: «Маленькие рассказы». Включено в сборник «Современные картинки», СПб., 1892.
Трактир Палкина — располагался на Невском проспекте.
Кант, Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкого классического идеализма.
Цивические. — Цивизм — гражданские чувства.
Журфикс — постоянные дни для приема гостей (франц.).
Департаментский «юс». — Юс — здесь в значении законник, крючкотвор (устар.).
«Ласточка» — название ежемесячного журнала «для дам и девиц», издававшегося в Петербурге в 1859–1860 годах.
«Шепот, робкое дыханье, трели соловья»… — начальная строка известного стихотворения А.А.Фета.
Гессейнская (гессенская) муха — хлебный комарик, насекомое, истребляющее хлебные посевы.
Во время «сербского возбуждения»… — Имеется в виду восстание 1875 года в Боснии и Герцеговине, знаменующее собой начало нового этапа борьбы славянских народов против владычества турок.
…трещал о «славянской идее»… распинался за «братушек-болгар»... — В 70-е годы в России развернулось широкое общественное движение в пользу братских славянских народов в связи с восстаниями в Боснии и Герцеговине, жестоким подавлением турецкими войсками Апрельского восстания 1876 года в Болгарии и другими событиями национально-освободительной борьбы славян.
…когда объявлена была война… — Русско-турецкая война началась 12 апреля 1877 года.
Плевна заставила его приуныть… — После ряда неудачных попыток русская армия ценой огромных потерь взяла Плевну 28 ноября 1877 года.
…«целокупной» Болгарии… — По Сан-Стефанскому договору, подписанному 19 февраля 1878 года, Болгария превращалась в вассальное по отношению к Турции государство, но объявлялась автономным княжеством с правом избрания князя.
Царьград — старое название Константинополя.
Сан-стефанский «восторг»… сменился берлинским «унынием». — Имеется в виду Берлинский конгресс 1878 года, пересмотревший решения Сан-Стефанского мирного договора в ущерб России и славянским народам. Представителем Англии на этом конгрессе был премьер-министр Биконсфилд, председательствовал канцлер Германии Бисмарк.
«Вперед, друзья, без страха и сомненья»… — Контаминация двух первых строк стихотворения А. Н. Плещеева (1825–1893) «Вперед!» (1846).
Комильфотность — то есть соответствие правилам приличия (франц.).
…считает ее очень «мовежанрной»… — то есть дурного тона (франц.).
Франценсбад, Мариенбад — известные австрийские курорты (были расположены на территории нынешней Чехословакии).
Эйдкунен — прусское местечко и железнодорожная станция на русско-прусской границе.
«Chouberski» — экономичная переносная комнатная печь (франц.).
Карно, Мари Франсуа Сади (1837–1894) — французский государственный деятель. С 1887 года — президент французской республики.
Вестончик — пиджачок (франц.).
Пассажирка*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1892, №№ 186, 190, 202, 218, 232, 248, 267. 271, с подзаголовком: «Из воспоминаний бывшего моряка» и посвящением Н. Г. Гарину — писателю Николаю Георгиевичу Гарину-Михайловскому (1852–1906).
…похож на Бобчинского… — По «замечаниям для господ актеров» Гоголя Бобчинский — низенький, коротенький, очень любопытный, с небольшим брюшком, говорит скороговоркою к чрезвычайно много помогает жестами и руками.
Сакраменто — город на западе США.
Стракулист (строкулист) — прозвище приказных.
Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.
…я ему задал «ассаже» — то есть осадил, образумил.
Сангарский пролив — между островами Хонсю и Хоккайдо (Япония).
Гревзенд (Грейвзенд) — город на восточном побережье Англии.
…барышня из баррума… — то есть из небольшого ресторана, бара.
…с Станиславом на шее и Анной в петлице… — Станислав — польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов; Анна — орден св. Анны, учрежденный с 1797 года.
…за… столом… заваленным газетами и иллюстрациями… — Иллюстрации — здесь в значении: иллюстрированные журналы.
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево.
…«волнуясь и спеша»… — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).
Зафранкировать — то есть предварительно оплатить доставку.
Страдалец*
Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892.
Фома неверный — один из двенадцати апостолов, пожелавший удостовериться в воскресении Иисуса Христа.
Бубновый туз — цветной матерчатый четырехугольник, пришивавшийся на спину арестантского одеяния.
У них… свой патриотизм… сибирский… специфический, как петрушкин запах… — то есть стойкий, тяжелый, затхлый; сравнивается здесь с тем особенным, «собственным запахом», который имел один из персонажей «Мертвых душ» Н. В. Гоголя — лакей Чичикова Петрушка (том 1, гл. 2).
…«слова, слова, слова!», как говорил Гамлет… — в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 2, сц. 2).
Рождественская ночь*
Впервые — в сборнике «Рассказы из морской жизни», СПб., 1892.
Батавия — город на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии, Джакарта).
Пакгауз — специальный склад для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах и т. п.