Выбрать главу
Не захлопнулась дверь, И вопрос я в глазах различаю твоих: То, что жизненно важно для нас, для двоих Отчего невозможно теперь?
Перевод Р. Дубровкина
ЛИЦО В ОКНЕ
Не дают счастливым быть Грешной совести уколы! Как поблек тот день веселый, Не позабыть!..
Майский вечер был хорош, Солнце падало устало, И упряжка наша встала. «Ты подождешь?
Здесь приятель давний мой, Знаешь, болен безнадежно. Загляну я, если можно, К нему домой.
Десять лет назад всего Чуть моим не стал он мужем, С той поры мы просто дружим, Как жаль его!»
Постучав, она ждала, Тут из двери кто-то вышел: «Очень плохи (я услышал) Его дела.
В этом мире ей одной Предан он и благодарен: Ангел мне судьбой подарен, Сказал больной».
Дальше помню со стыдом, Как, нахмурясь недовольно, Обернулся я невольно На старый дом.
Тихо прочь катили мы, И почти до поворота Молча вслед смотрел нам кто-то Из полутьмы.
«Никаких сомнений нет: В этой комнате постылой О моей вздыхает милой Он столько лет!»
Глупой ревностью дразня, Мной владел какой-то демон, Не пойму доныне, чем он Смутил меня.
В схватке с призрачным врагом Обнял я ее за плечи, Чтобы не было и речи О том — другом!
Тьма сомкнулась позади, Где лицо в окне белело, И заныло, заболело В моей груди.
Эта боль со мной всегда. Слышал я: любовь тиранит, Но любовь, что грубо ранит, Душе чужда.
Нежно спутница моя Улыбнулась, оживая, Даже не подозревая, Что сделал я!
Он в могиле с давних пор И людской не знает злобы, Где найду я слезы, чтобы Смыть мой позор?
Чувство сводит нас с ума, Как алмаз, в душе пылая, Но бездушна ревность злая, Как смерть сама.
Перевод Р. Дубровкина
УЭССЕКСКИЕ ВЕРШИНЫ{26}
(1896)
Есть в Уэссексе вершины, будто милующая рука
Их лепила для забытья, для мысли и для смерти. Пока
Я стою к востоку, на Ингпен-Бикон, или к западу, на Уиллз-Нек,
Я знаю, что здесь я был до рожденья и сюда вернусь навек.
Внизу — ни братьев, ни друзей, ни души, с которой дано
Понять, что все о тебе известно и все тебе прощено.
Внизу они странны и далеки, внизу мне союзника нет.
Но цепи рассудка не так гремят, если небо — ближайший сосед.
В городах безумные тени, как сыщики, ходят за мной,
Тени юности, спутники мои, прошлого призрак худой.
Они меня ловят, они твердят о том, чему я не рад:
Холодные усмешки мужчин, женский презрительный взгляд.
Внизу я, должно быть, предал себя, того, кем некогда был,
Кем быть перестал. Он бродит, ища, кто бы его вразумил.
Какая сила меня вогнала в этот облик чужой,
В бабочку, бросившую его старинный кокон свой.
Я на равнину не спущусь, чтобы призрака не встречать:
Он никем не видим, но сердце мое перестает стучать.
И шпилей городских я боюсь из-за тех, кто давно угас:
Никому не видимые, с меня они не спускают глаз.
Есть призрак в Йеллем-Ботом, он вечно стоит под луной.
Есть другой, он сжимает тонкий рот под гробовой пеленой.
Есть еще дух железных дорог: куда я ни сбегу,
Его профиль в окне, и он говорит, чего слышать я не могу.
А дивная женщина… Но теперь я — только мысль ее;
Мысль сменяет мысль; давным-давно она думает свое.
Впрочем, она не знала, как можно ее любить…
Но время от нежности лечит. Я рад ее отпустить.
И я поднимаюсь на Ингпен-Бикон, на Уиллз-Нек, на восток,
На ближние, дальние холмы, где воздух пуст и высок,
Куда женщины со мной не пойдут, где не встретишь мужчин,
Где призраки вынуждены отступить, где я наконец один.
Перевод О. Седаковой
СПЯЩИЙ ПЕВЕЦ{27}
(Алджернон Чарлз Суинберн, 1837–1909)
(Бончерч, 1910)
1
В чудесной нише, где, как на часах, В ночном, в дневном недремлющем дозоре Заливы, бухты, мол обходит море, Там он и спит по воле вечных Прях С высоким камнем в головах.
2
А было это, будто груда роз Обрушилась на капюшон монаха: Так, словно с неба, он кидал без страха Охапки ритмов, лепестков и звезд В разгар викторианской глухоты Созвучий странные цветы.
3
О утро давнее! углы, ступени Какой-то улочки; я брел сквозь тени И летний блеск, не поднимая глаз, Брел и шептал, впивая в первый раз Классическую силу новых фраз.
4
Страницы страсти, лабиринты лет, Укоров, слез, Восторгов, ласк и бед Все зазвучало, как живая трель. Но не простак был этот менестрель: Он знал и смысл ее, и цель.
5
Еще шипят насмешки, беспокоя Тень музыки твоей; ты вышел, тих, Сквозь это пламя, ждущее других! Молва слабеет, как волна прибоя. А ты встаешь над веком и собою.