Выбрать главу
«Скучать ли обо мне ты будешь И часто приходить сюда, Или немедленно забудешь, Я не узнаю никогда: Теперь ни доброго, ни злого Мне от тебя не нужно слова!»
Ты говоришь: «Свободен будь!» Но разве в нашей жизни прошлой, Любимая, хоть что-нибудь Я мерил выгодою пошлой? Ты выше, нынче и тогда, Любви, забвенья и стыда.
Перевод Р. Дубровкина
Я НЕС ЕЕ
Я нес ее с дальнего склона, Который не каждый найдет. Он круто на запад ведет: Там ветер и воздух соленый, А ниже, на рыжих песках, Слабеет напор океана. Там сушу сжимает в тисках Могучий охват урагана.
Принес и укрыл ее тут, И здесь она тихо уснула Вдали от привычного гула: Приливы сюда не дойдут. Молчание глинистой кельи Уже не спугнут никогда Те волны, что нынче отпели, Как пели в былые года.
Да, спит она не на свободе Своих нелюдимых высот. Там тяжко Атлантика бьет И бури вслепую проходят. Оттуда, бывало, она Глядела на склон Дандажела, Закатами озарена, От пламени их загорела.
Тут ей Лионесс вдалеке Являлся, скрываемый гладью, А ветер играл ее прядью И тут же хлестал по щеке. И так непонятно томили, И так неотступно влекли О чем-то шептавшие мили, Пропавшие нынче вдали.
Но, может, хоть призрачной тенью Пройдя по земной глубине, Услышит она в тишине Далекого моря гуденье: В краю, что покинут давно, То плачет призывно и тонко, То радостно бьется оно, Как чистое сердце ребенка.
Перевод Г. Русакова
ЭЛЕГИЯ{29}
Как ей нынче б хотелось Здесь гостей принимать! Как всегда, приоделась, На лужайке опять Стулья, стол, угощенье… И она — вся свеченье, Их встречала бы… Но Не дано, не дано Их приветствовать ей В тесной келье своей Без окон без дверей.
Как она бы царила За вечерним столом, Воплощение пыла, Безоглядна во всем: Раздарить, не считая, Целый дом без утаек Для друзей!.. Но, увы, Спит под сенью травы.
Ни друзей, ни вина. Лишь одна тишина Ей оттуда слышна.
С детской строгостью взгляда Ей ловить бы из тьмы Робкий порх снегопада С приближеньем зимы. И под сретенским снегом Первый крокус в побегах Узнавать… И окрест Столько памятных мест! Сняли б грусть как рукой, Ведь не зря здесь такой Благодатный покой!
Ну, а мы? Мы осели В мире затхлых вещей. Позабыто веселье И шумливость затей, Что ее так прельщали, Вечно не насыщали, Как сегодня нас… Но Не дано, не дано Ей услышать наш зов: Для желаний и слов Тесен тисовый кров.
Перевод Г. Русакова
ГОЛОС
(Декабрь 1912)
Твой ли то голос, о женщина, ставшая Непреходящею болью моей, Слышится мне, словно в пору тогдашнюю Наших начальных безоблачных дней?
Ты ль это? Если и впрямь ты звала меня, Дай же мне встретиться снова с тобой Там, возле города, где ты ждала меня В платье нежнее волны голубой!
Иль это ветер с глухой безучастностью Носится вдоль перелесков и рек, И растворенную в блеклой безгласности Мне уж тебя не услышать вовек?
Я стою. Надо мною вьется Желтой листвы хоровод; Северный ветер в кустах скребется; И голос твой все зовет.
Перевод М. Фрейдкина
ПОД ПОСЛЕДНИМ ФОНАРЕМ
1
Покуда дождь с еловых лап Уныло шлепал: кап, кап, кап, Под фонарем в конце аллеи, Двигаясь медленно и печально, Шли эти двое, как будто жалея О чем? Печаль, как постоянство, Стирает время и пространство.
2
Любовники ли, чей прошел Чудесный час, чей ореол Угас? Их каждое движенье Медленно, медленно и печально Под желтоватым фонарным свеченьем Казалось образом утраты: Когда-то… некогда… когда-то…
3
День кончился; я в парк сырой Спустился вновь: над головой Висела ночь. Но эти двое Так же медленно и печально Шли под ливнем и темнотою И кто бы знал, какая весть Их привела и держит здесь?
4
И вот, меж тем как тридцать лет Исчезло в суете сует, Я снова здесь, где был, где двое, Двигаясь медленно и печально, Шли бок о бок ночью сырою. Все, как тогда. Фонарь вдали. Все — кроме них. Они ушли.
5
Куда? Бог ведает. Но каждой Тревожной полночью и влажной Я чувствую шаги двоих, Идущих медленно и печально, В парке, который немыслим без них. И если бы они ушли, Сам парк исчез с лица земли.
Перевод О. Седаковой
ПРОШЕДШАЯ ЛЮБОВЬ
Напеваю я тот мотив, Что с нами был, Когда он любил. Вдруг шаги в саду, И опять я жду, Обо всем прошедшем забыв.
Ту же песню пою теперь, А он — за стеной… Неужели со мной Он разделит ночлег? Нет! Ушел он навек… Слышу: где-то хлопнула дверь.
Ну а я, душою больна, Жду и утром его, Жду и ночью его, И нет больше сил… Кто бы мне объяснил, Для чего я на свет рождена?
Перевод В. Лунина
ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ{30}
Из провала вечности восставая, Сознавая разума торжество, Очищалась медленно плоть живая От всего, что низменно и мертво, Так зачем же создал ты, Человече, Из себя же идола своего? Я — ничто, я — камень, лишенный речи. Без тебя я, как без поводыря, Так зачем же мне возжигают свечи? Гаснет луч волшебного фонаря, И толпа теней, замерев недужно, Без показчика умирает зря! Ты ответить можешь: «Так было нужно, А иначе трепетная душа Перед дольней горечью безоружна. Чтобы жить ей праведно, не греша, Небосвод не должен стоять безбожным: Высь престолом Истины хороша!» Но пойми, в отчаянье безнадежном Создал ты меня, и твой шаг любой Стал без Бога попросту невозможным. Нынче отживаю я сам собой, Не сочувствуй мне и не соболезнуй! Крест богоубийственный в голубой Высоте — я скоро совсем исчезну И хотел бы правду открыть тебе, Прежде чем навеки сокроюсь в бездну: Главная опора в людской судьбе Доброта, подвластны ей все тревоги: Сердце брата чутко к твоей мольбе! О другом не стоит и думать Боге И несуществующей ждать подмоги.