Выбрать главу
Перевод Р. Дубровкина
НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ
Не плачь по мне, Под древом в тишине Покоен я в глубоком, мирном сне. Как день светла, Без страха и без зла Стремительная жизнь моя текла.
И я не знал, Сколь срок цветенья мал, И путь земной за вечность принимал. С зарей земля Звала меня в поля. Я думал: «Счастлив мир, коль счастлив я».
И день свершив Среди созревших нив, Я мир благословлял за то, что жив. Настанет срок, И заготовишь впрок Под звон жуков хмельной, искристый сок.
Струей огня Ты на излете дня Вновь насладишься, но уж без меня. И все ж пропой Те песни, что с тобой Певали прежде мы наперебой.
И слезы с глаз Смахнув, смелее в пляс Под тот мотив, что вместе помнит нас! Еще прошу: Под желтых листьев шум Не плачь — я сплю, спокойно и без дум.
Перевод А. Милосердовой
ДО И ПОСЛЕ ЛЕТА
I
С приближением весны Нам уж больше не страшны Эти зимние печали. Пусть февральские снега Сыплют гуще, чем вначале: Эта поздняя пурга Хоть вдвойне она сердита Все равно насквозь прошита, Словно створки жалюзи, Солнцем, что уже вблизи.
II
В октябре грустит сосна Возле моего окна. Молчаливо и уныло, Зябнет птица на сосне. Как и мне, ей все не мило И печально, как и мне. Ведь опять зима настала. Лета словно не бывало. И не вспомнишь, как прошло Солнце, счастье и тепло.
Перевод М. Фрейдкина
НА ИСХОДЕ ДНЯ В НОЯБРЕ{31}
Вечер темным сверкает глянцем. Птица поздняя ищет приют. Сосны, как перед главным танцем, Вскинув строгие головы, ждут. Клены листья бросают втуне. (Желтизной их был день согрет.) Я сажал их в моем июне, А теперь они застят свет. Дети медлят идти с газонов И не могут уразуметь: Было время без старых кленов. Будет время без них и впредь.
Перевод Т. Гутиной
ПРОБУЖДЕНИЕ
Как ты узнал, что белесый шар, Свой путь свершающий без фанфар По зодиаку из года в год, От рыб холодных уже вот-вот Сместится к Овну? — Все так же сед Небесный свод и опять одет В лохмотья, и — приглядись к земле Ни искры цвета в ее золе. Воспевший дрозд, как ты узнал? Как ты узнал?
Как ты узнал, там, в глубине, Без звука, без луча извне, С погодой этой неживой, С температурой снеговой, Что свет стал ярче на одну Свечу, что день набрал длину, Что в небе зреет аромат Незамерзающих прохлад? Подснежник мой, как ты узнал? Как ты узнал?
Перевод Т. Гутиной
БЕЗ ЦЕРЕМОНИЙ
С тобой так бывало порою, Когда уходили друзья И просто случайные гости: Исчезнешь вдруг — и без злости Вдогонку бросаюсь я.
То сельской наскучив дырою, Ты в город срывалась большой, И я узнавал слишком поздно, Насколько это серьезно, И ждал — со спокойной душой.
К такому привык я, не скрою, Но вот ты захлопнула дверь Навеки, и осиротело Молчал я. Сказать ты хотела: «Прощаться не стоит, поверь!»
Перевод Р. Дубровкина
ЖЕНЩИНА ВО РЖИ
«Зачем ты стоишь под дождем, во ржи, От ветра, от стужи сама не своя, Зачем домой не уходишь, скажи?» «Ему умереть пожелала я.
Не знаю, как вырвались эти слова, Ведь я любила его и люблю! И вскоре он умер, а я жива Томлюсь до рассвета, скитаюсь, не сплю.
И мерзну, и мокну в бездомной ночи, И хмурится высь, душу мне леденя, И жутко над кладбищем реют грачи: Он там наконец отдохнет — без меня».
Перевод Р. Дубровкина
ОНА ОБВИНЯЛА
Она обвиняла меня, что другую Любил я когда-то — бог знает когда! И душу мне сжав, как пружину тугую, Не раз повторила, что слишком горда, Что те же слова говорил я кому-то, И грустно по окнам стекала вода… И рот ее жесткий, очерченный круто, И палец, мне грозно упершийся в грудь, Пугали, но вот наступила минута, Когда поцелуем я мог оттолкнуть Размолвку и рот запечатать упрямый, Начни она нежно, скажи что-нибудь. Для деспотов путь неприемлемый самый: В любой ее паузе, в жесте любом Читалась развязка наскучившей драмы Под древним названьем «Царица с рабом».
Перевод Р. Дубровкина
ЖЕНА ВНОВЬ ПРИЕХАВШЕГО
Он встал как вкопанный, сам не свой, Около двери шумной пивной, Услышав имя жены своей Неделю были обвенчаны с ней.
«Она была радость для нас для всех, Но тайною свой прикрывала грех, Потаскана, а все ж недурна; А сплетням недолгая жизнь дана.
Он думал: чиста она, как стекло. Я рад, что девочке повезло. Нам, здешним, приелась ее любовь, А вновь приехавшим это вновь.
Наверное, жизнью не умудрен, Невинность и свежесть в ней видел он, Чужак, не знает, что без числа Любовные схватки она вела».