Выбрать главу
Перевод М. Бородицкой
РОДОСЛОВНАЯ
I
В полночный, поздний час Я у стола сидел, полуодет, Над родословием своих отцов. Луна сквозь незашторенный проем Струила в спальню водянистый свет, Она круглилась, как дельфиний глаз, Сквозящий за волной зеленоватых, беглых облаков.
II
Над генеалогическим листом, Над древом предков в тишине склонясь, Вдруг ощутил я: на листе возник Глумливый лик — сплетенных веток вязь Явила мне усмешку Колдуна; Мне подмигнул пергаментный старик, Указывая в сторону окна.
III
И в зеркале окна, В той глубине, которой нет конца, Узрел я прародителей своих, Внесенных в родословные листы Прилежными чернилами писца; И узнавал я в них Знакомый взгляд, осанку и черты.
IV
И понял я тогда: Мой каждый вздох и слово на земле, И каждый мой порыв предвосхищен Зеркальною шеренгой близнецов, Чей правофланговый в дали времен Скрывается в такой туманной мгле, Куда не досягнуть ни взору, ни догадке мудрецов.
V
«Так вот в чем суть! Упавшим голосом воскликнул я, Я просто подражатель и двойник, Пытающийся сам себя надуть, Что у меня, мол, воля есть своя!» Моргнув, пропал с листа глумливый лик, Растаяло в окне зерцало Колдуна. И снова в нем — лишь тучи да луна.
Перевод Г. Кружкова
СТУК В ОКНО
Кто-то вдруг постучал по стеклу, К окну снаружи приник; И я увидел, вглядевшись во мглу, Моей возлюбленной лик.
«Я ждать устала, — сказала она, Столько дней и ночей; Моя постель холодна, холодна, Приди ко мне поскорей».
Я встал, прижался к стеклу лицом, Но в раме было темно: Лишь бледная бабочка хрупким крылом С размаху билась в окно.
Перевод Г. Кружкова
ВОЛЫ{39}
(1915)
Ночь Рождества, и стайка ребят У очага в поздний час. «Они уже все на коленях стоят», Промолвил старший из нас. И мы представили: темный хлев, Воловий теплый уют, И как, соломою прошелестев, Они на колени встают.
Фантазии детства! Их волшебства Развеян зыбкий покров. Но если мне скажут в канун Рождества: «Пойдем, поглядим на волов Туда, через огород и овраг, Где был коровник и луг», Я встану и выйду в холод и мрак, Надеясь тайно: «А вдруг?»
Перевод Г. Кружкова
ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ
Вино — прекраснейшая вещь, Что там ни говори, Когда с дружком ты вечерком Идешь по Шафтсбери И двери кабачков зовут: Любую раствори! Вино — прекраснейшая вещь, Что там ни говори.
Гулянка — это тоже вещь, Что там ни говори, Когда всю ночь да во всю мочь Танцуешь до зари, А на заре идешь домой, Погасли фонари… Гулянка — это тоже вещь, Что там ни говори!
Любовь — прекраснейшая вещь, Что там ни говори, Когда впотьмах, таясь в кустах, Пылаешь весь внутри, И вдруг из-за угла — она! Нет, черт меня дери, Любовь — прекраснейшая вещь, Что там ни говори!
Всегда ли это будет так? Да нет, держу пари; Настанет час, раздастся глас: «Уймись, душа, замри!» Ну что ж? Вино, любовь, галдеж Гулянки до зари Всегда останутся со мной, Что там ни говори!
Перевод Г. Кружкова
КОЛОКОЛА{40}
Я в город утренний входил, И древний колокол забил, И знал я наперед Под милый сицилийский звон, Что рано, поздно ли, но он Мой день — ко мне придет.
День ясный, синий, золотой, День, как берилл. Но сам с собой Гадал я — и не мог Сказать, в который день и год Со мною рядом будет тот, Кто мил мне и далек.
Но век расчетлив, даль темна, На колокольне тишина, А я учен судьбой, Что и в блаженстве дремлет рок, Что друг умеет быть далек, Когда идет со мной.
Перевод О. Седаковой
СТАРАЯ МЕБЕЛЬ
Не знаю, как это бывает с другими, Живущими в доме средь утвари той, Что помнит их бабушек молодыми, Но в точности знаю, как это порой Бывает со мной.
Мне чудятся призраки прикосновений: То руки владельцев, нежны и грубы, Касаются выступов и углублений, Мореного дуба, старинной резьбы И медной скобы.
Рука за рукой, все бледней и бледнее: Как будто бы в зеркале отражена Свеча — и другая, и третья за нею, Все тоньше, прозрачней, все дальше она В тумане видна.
На выцветшем круге часов над камином Порою мне видится издалека, Как стрелку минутную кто-то подвинул Движением зыбким, как взмах мотылька, Коснувшись слегка.
И струны на грифе старинной виолы Как будто бы кто прижимает опять, И древние жилы гудят, словно пчелы На летнем лугу. — Но смычка не видать, Что мог бы играть.
А в темном углу за жестянкой с огнивом Лицо возникает при свете огня: То меркнет, как факел во мраке дождливом, То вспыхнет, как искра из-под кремня, Напротив меня…
Нет, надо вставать, приниматься за дело! И вправду на свет бесполезно рожден Глядящий так долго, так оцепенело… И сам не заметит, как в муторный сон Провалится он.
Перевод Г. Кружкова
ПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ{41}
(Декабрь 1915)
Памяти сестры
Беззвучно мигая, огонь по полену ползет,
А это была
Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год