Выбрать главу
Плодов без числа.
Развилка, куда я рукой добирался сперва,
А после ступней,
Влезая все выше и выше, — черна и мертва,
Дымит предо мной.
И тлеет кора, становясь постепенно золой,
На месте увечном ствола,
Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,
Пока она не заросла.
И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень
Встает из могилы своей
Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день,
Сощурясь от ярких лучей.
Перевод Г. Кружкова
ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ
Они в гостиной поют, Почти погасив огни: Сопрано, тенор и бас, И гость у рояля. В потемках — сияние глаз… О время, повремени! Листва осыпается в пруд.
Дорожки, заросшие мхом, Пропалывают они, Чтоб стало в саду веселей, И ставят скамейку Под сенью трех тополей… О время, повремени! Далекий катится гром.
Они садятся за чай В садовой свежей тени, По-летнему стол накрыт, Гуляют фазаны, За лестницей море блестит. О время, повремени! Промчалась чайка, крича.
В свой новый высокий дом Переезжают они, Картины, стулья и бра Лежат на лужайке, И пропасть иного добра… О время, повремени! Их плиты изрыты дождем.
Перевод Г. Кружкова
КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ{42}
(1915–1916)
1
Бессознательный страх И плесканье огня, И рыданье часов, И отставшая дранка на крыше. И ослепшая ночь что-то глухо поет: Тянут сосны усталую песню забот.
2
И все так же в ушах Крови гул-толкотня, И раскачка ветров Старый кованый флюгер колышет, И никто ко мне в дом не придет.
3
Медлит срок на часах, В чем-то полночь виня, Я снимаю засов, Жду и, кажется, слышу Мой Неведомый год.
4
Кто-то скачет в полях Или, сталью звеня, Смерть примчалась на зов? Конь безумием дышит, Твердь копытами бьет.
5
Но ни тени в дверях. Но не кличут меня. Только цокот подков За калиткой все тише, И вот-вот пропадет.
6
Кто там канул в полях? Не узнать, не понять. Лишь, совсем еще нов, Народившийся год еле дышит, Стон разжал ему рот.
7
«Больше слез на глазах! Недородов! Огня! Непосильных трудов!» Видно, это Судьба нам предпишет, Чтобы всадник скакал все вперед, К истомленной Европе, под горькую песню забот.
Перевод Г. Русакова
ВСЕ ПРОШЛО{43}
Вот оно все и прошло: Клятвы, сомненья, свиданья, Смех ни с того ни с сего, Радости и расставанья, Вот оно все и прошло!
Вот оно все и прошло: Яркие струи речные, Гнущейся влаги стекло, Лунные чары ночные: Вот оно все и прошло.
Вот оно все и прошло, Домик, дорожки, левкои, Гости, пиры… Не могло Век продолжаться такое. Вот оно все и прошло.
Вот оно все и прошло; Друг мой не зря повторяет: «Плохо ли, хорошо Жизнь остановки не знает». Вот оно все и прошло.
«Как же вдруг может пройти Плавное это движенье, Часто гадал я в пути, Если не будет крушенья? Что может произойти?»
Так вот и произошло: Вдруг, без рывка и без шума, Ехало — и привезло; В точности, как Он задумал, Так все и произошло.
Перевод Г. Кружкова
ПОСЛЕ МЕНЯ
Когда Время за робким гостем запрет ворота И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет, Свежей и тонкой, как шелк, — скажут ли люди тогда: «Он всегда умел замечать подобные вещи»?
Если это случится в зябкую рань пред зарей, Когда ястреба тень над землею скользит невесомо, Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой: «Это зрелище было ему, конечно, знакомо».
Если это случится в мотыльковую, теплую ночь, Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой, Пусть кто-то скажет: «Он жалел и желал бы помочь Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много».
Если слух долетит до друзей, когда будут они За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся, Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни: «Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться».
И когда колокольчика отзвук, прощально звеня, Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали затрепещет, Словно это другой колокольчик, — скажет ли кто про меня: «Он любил и умел замечать подобные вещи»?
Перевод Г. Кружкова

Из сборника

«ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА»

ПОГОДЫ{44}
I
Этой погоды кукушка ждет, Равно как я Когда каштан свои свечи жжет И все края Наполнил в ночь соловьиный звук, И не в таверне пир, но вокруг, И девушки стройных не скроют рук, И все горожане глядят на юг, И с ними я.
II
Эту погоду клянет пастух, Равно как я Когда каштан от дождей опух И в три ручья Луга рыдают. Не спит прибой, Укрыт холмами: волна с волной Идут бок о бок — тоска с тоской. Грачи стадами летят домой, И с ними я.
Перевод Т. Гутиной
ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ
Когда июньский день взовет, День взовет К своим флейтистам молодым, Мы навестим прозрачный свод Листвы, где так привычно им Устраиваться и — без нот Играть, играть… «Мы навестим», Пою. Но кто бы наперед Сказал, что нас дотоле ждет!