Выбрать главу
Перевод Т. Гутиной
ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ
Я взял смычок бесплотный, Провел им по струне, И ожили напевы, Дремавшие во мне. За полночь по старинке С собой наедине Играл я, и волынка Мне вторила во сне.
И вслед венчальной песне Под молвь и пересуд На середину спальни Стекался сельский люд, И под мои напевы Плясали там и тут Искусники посева, Прервав извечный труд.
Плясал жених с невестой, Подружек череда, Угодники веселья И крестники труда, Но сон к утру поблекнул, Растаял без следа, И воцарилось в стеклах Сейчас, а не Тогда.
Перевод Ю. Латыниной
СТАРИК СТАРИКАМ{51}
Где пели мы, где шли балы, Джентльмены, В упадке все: гниют полы, Колдуют черви над трухой… Увы! Ведь знали эти стены И звуки арф, и лир настрой, Джентльмены!
При веслах и при парусах, Джентльмены, Мы плыли. В девичьих руках Был руль. Уж так заведено, И знали власть свою сирены. Но берег тот молчит давно, Джентльмены.
Давно был начат счет потерь, Джентльмены, Нас половины нет теперь. Мы обанкротились вконец И, если будем откровенны, Не мы властители сердец, Джентльмены.
Нам полька нравилась тогда, Джентльмены, Кадриль, шотландки чехарда И роджер! В опере toujours[15] Мими была царицей сцены. (Царем, конечно, «Трубадур»), Джентльмены.
Что нынче живопись? — Каприз, Джентльмены, Где Этти, Малреди, Маклиз? Где драгоценный фолиант Романа? — Нет богам замены: Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд, Джентльмены.
Мы Теннисону малый храм, Джентльмены, Воздвигли. Ныне все по швам Трещит. Ветшает свод. В углах Висят паучьи гобелены. И жрица превратилась в прах, Джентльмены!
Мы выбываем из игры, Джентльмены. Мы сдали, сдали, мы стары. Юнцы теснят нас. Мы у врат Аида и глядим, смиренны, Вечерних теней маскарад, Джентльмены.
вернуться

15

Всегда (фр.).