Выбрать главу
Нас убеляет седина, Джентльмены, Но нам известны имена Таких же старцев, шедших в бой И не покинувших арены В борьбе с всесильною судьбой, Джентльмены.
Платон, Софокл и Сократ, Джентльмены, И Пифагор, и Гиппократ, Климент, Гомер и Геродот Неужто старостью согбенны? Закатом можно ль звать восход, Джентльмены?
А вы, безусые, ваш час, Джентльмены? Настал. Идите дальше нас. Грызите дальше сей гранит, Познайте чудеса вселенной. Вперед! Без драки. Путь открыт, Джентльмены.
Перевод Т. Гутиной

Из сборника

«ТЕАТР ЖИЗНИ»

НЕВОЛЬНИКИ
I
«Скиталец, — молвил Небосклон Свинцовый надо мной. Я б рад быть ясен, но закон Мне свыше дан иной».
II «Тебя согреть я был бы рад, Мне Север прогудел, Но, как и ты, я только раб, И холод — мой удел».
III
«К тебе я не питаю зла, Но силы в вышине Велят, чтоб я в тебя вошла», Болезнь призналась мне.
IV
«Сегодня, — Смерть спешит шепнуть, Нам встретиться судьба. Мне будет жаль прервать твой путь, Но ведь и я — раба».
V
Я улыбнулся. Мой протест Бессмыслен был бы здесь, Где все влачат извечный крест Невольников Небес.
Перевод А. Милосердовой
ДВОЕ ЖДУЩИХ
Окликнула меня, Блеснувши с высоты, Звезда: «Эй, неровня, Как жить собрался ты, Собрался ты?» «Жить, как весь мир живет: Ждать меры бытия Отпущенной». — «Вот-вот, В ответ звезда. — Как я, Совсем как я».
Перевод Ю. Латыниной
КОГДА УМРУ{52}
(К…)
Не лучше ль, милая, покой Найти в петле; Там стану более собой,
Чем на земле.
Тебе не выкажу тогда Ни раздраженья, Ни злобы: канут в никуда Страсть и боренья.
Всей жизни скоротечной гнусь С меня слетит, Тотчас как в Вечность я вернусь, В мой древний скит.
Когда и ты пойдешь ко мне, Как встарь любя, Знай, неизменно в тишине Я жду тебя.
Перевод Г. Симоновича
ЯРМАРКА ОВЕЦ
Открылась ярмарка осенняя, А дождь — стеной. Овец здесь — тысяч семь, не менее… Все до одной. Промокли, жмутся к стенкам вяло. Но вот в загонах пусто стало, И аукционист устало Рукой стирает грязь с журнала, С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду, А дождь — стеной…
Перевод В. Лунина
СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ
Кроны завьюжены, Сучья нагружены; Куст увенчался пышною шапкой, Ветка торчит перепончатой лапкой, Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать, Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять. Прутья ограды слепились сплошною стеной, Воздух наполнен мерцанием и тишиной. Сел на клен воробей, И вдруг с пушистых ветвей Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой, Опрокидывая и погребая его с головой, Вот так сюрприз! И дальше рушится вниз, Разбивая все белые залежи в прах, Сверху — до самой земли, как лавина в горах. Стали ступеньки крутым косогором, Вверх по которому робко ползет Кот беспризорный с растерянным взором… Ну, заходи, черный кот!
Перевод Г. Кружкова
ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ
(Песня)
«Спою, — сказал я, — славу ей, Ей, горькой сладости моей. Она — звезда! Прекрасен свет ее очей!» Пронзенный словно сотней стрел, Взял арфу я, и так запел, Как никогда, И чудно голос мой звенел, И песнь от боли ожила! Я и не понял, как ушла Моя беда, А ведь давно мне душу жгла! Но потеряла цену вдруг Жизнь для меня. Ответь, мой друг, Кто и когда Вернет мне счастье сладких мук?
Перевод В. Лунина
ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ{53}
(После реставрации)
I. Томас Трембл год назад
Переплавил мой наряд,
Но я этому не рад.
II. Я, созданный Брайаном Джоном,
Сто лет своим гордился звоном.
Теперь же звон мой схож со стоном.
III. Я триста лет сзывал народ,
Но реставрирован. И вот
Теперь мне, старцу, снова год.
IV. Я Генри Гопкинсом отлит.
Хоть у меня почтенный вид,
Но я не слишком басовит.
V. Я тоже. Ибо мой металл
Теперь слегка поплоше стал:
Отливщик часть меня украл.
VI. И я расстался с серебром,
И оловянным языком
Звоню печально о былом.
VII. Мне год назад спилили ухо,
И сразу же, лишенный слуха,
Я зазвучал мертвецки глухо.
VIII. Двоим я прежнею порой
По силам был. Теперь со мной
Дурак справляется любой.
Перевод В. Лунина
ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА
Я дожил до главы седой, Не зная женщин, Боже. Уж лучше бы родитель мой Вовек не знал их тоже.
(С французского и греческого)
Перевод В. Лунина
СЦЕНА РАССТАВАНИЯ
Бледны как смерть жена его и мать, А сам он, пересиливши терзанья, Отчаянье пытается скрывать. Они прощались в зале ожиданья, Когда, прервав немолчные рыданья, Взревел мотор, напомнив, что беда Не к ним одним наведалась сюда. Солдат прощался с молодой женой И с матерью, изборожденной горем, Как шрамами. Слыхал я стороной, Что плыть ему к восточным дальним зорям (Пять лет в разлуке быть ему за морем). Шагнул к дверям. И вслед истошный стон «Дождусь ли?!» за собой услышал он.