Выбрать главу
Перевод Г. Симоновича
УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ{54}
Затопили, за нашим окном закурился первый дымок: Лучи пронизали огонь, будто нити — ткацкий станок. Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга, Что вернется зима холодная и закружит вьюга. Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожи, На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи. Кто там тяжелый идет и высокий, Черный и красный, белым покрытый? Такой черноглазый, такой краснощекий, С полоской волос, как морозцем, подбитой? К нам идет древотряс Делать сидр для нас, А за ним, на колесах, в полном порядке Яблоки, мельница, пресс и кадки.
Перевод В. Лунина
ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ
Паркеты в залах черви съели, Каблук не застучит. Король виолончели На кладбище зеленом спит.
О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить С тем упоеньем? Не петь веселой каватины Сопрано и басам.
Одни лишь паутины Качаются по всем углам. С кем я еще спою, спою, спою, Как пел я с нею?
И очи ясные закрыты, Навеки полны мглой, И алые ланиты Белеют смертной белизной.
Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть Тех дней веселье? О, что мне душный полдень мая И летнее тепло?
Виолы, душу мая, Звенят, шалят, хохочут зло. Плясать ли мне в кругу, в кругу, в кругу Теней оживших?
Перевод А. Шараповой
СЦЕНКА С ПТИЦАМИ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ{55}
Жилец вздохнул во сне — и птицы улетели, Покинув подоконник, где свистели, И пересели ниже, на порог, Под сероватый утренний парок. Хозяин встал — спешат переселиться На гнутую соседнюю кислицу. Он тронул дверь — они скорее в сад И с яблонь извиняюще свистят: Теперь-то, мол, усвоили урок Счастливые, мы о других забыли!
А между тем часы пять раз пробили. Да, мне знаком зелено-красный дом, Где вот уже сто весен день за днем Все протекает тем же чередом.
Перевод Г. Русакова
СОБОРНЫЙ ФАСАД В ПОЛНОЧЬ
(Солсбери)
Я наблюдал, как робкий луч луны К соборным изваяньям крался: Он замер — так порой со стороны Казалось мне; узреть пытался Я проблески меж статуй вековых С рожденьем Мира здесь воздвигли их, Решив, что Мир — слуга святынь Земных.
Слегка перемещаясь, лунный лик Высвечивал фигуры, лица; К деталям строгой лепки свет приник, И вот уж ярко серебрится Весь ряд: пророк, король и кардинал, Какими их художник изваял, Стремясь обожествить оригинал.
Здесь, ветром приглушенные, слышны Великомучеников стоны. В них скорбь утрат блаженной старины, Когда священные законы, Ниспосланные волею небес, Рассудочность подмяла, словно пресс, Под свой неумолимый Интерес.
Перевод Г. Симановича
ВЛЮБЛЕННЫЙ — ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
(Песня)
Ты дай мне знак любой: Взмахни слегка платком Иль помаши рукой. И хоть сулят беду Свидания тайком, Но я приду, Поверь, Но я приду!
Ни темный лес, ни луг Не разлучат теперь Тебя со мной, мой друг. Пусть мне гореть в аду, Ты приоткрой лишь дверь, И я приду, Поверь, И я приду!
Перевод В. Лунина
ЦИРКОВАЯ НАЕЗДНИЦА — БЫВШЕМУ ПАРТНЕРУ
Больше не бывать мне на арене… Так что, не тая, Ты скажи: циркачку вдохновенней Видел ли, чем я? Свою душу мне открой, Будь правдив со мной!
Никогда уж я скакать не буду На коне гнедом. Но тебе являться буду всюду На пути твоем, И не раз перед тобой Вспыхнет образ мой!
Помоги, прошу, представить зримо Вновь полет коня Сквозь кольцо в твоих руках, любимый, И заставь меня Счастье прежнее опять, Плача, вспоминать!
Хоть, увядшая, гляжусь я жалко, Хоть немолода, Поцелуй меня, как прежде, жарко, Как порой, когда По щекам еще не тек Горьких слез поток!
Перевод В. Лунина
ПОСЛЕДНЯЯ НЕДЕЛЯ ОКТЯБРЯ
Деревья нынче словно сбросить рады На крышу, подоконник, в пыль дорог Оборки, ленты, пышные наряды: Что ни секунда — лист слетел и лег Туда, сюда, вокруг: листве закончен срок. Один застрял в паучьей паутине, На полпути прервав недолгий лет: Как висельник, мотается и стынет, Весь в золотом; другой, зеленый, ждет, Дрожа, что и ему вот-вот придет черед.
Перевод Г. Русакова
НЕ ПРИХОДИ! ПРИДИ!{56}
(Песня)
В минуту здравую скажу: Не приходи, Растай, подобно миражу, Не береди Ран — пусть уймется колотье в груди. Но мой безумный миг смелей: Бежать от чести Чудесной близости твоей?! Пускай из мести Твои глаза меня сожгут на месте! И говорю: приди, свети, Разлей свой свет. Застань, как молния в пути. Мне дела нет, Что после в темноту уйдет мой след.
Перевод Т. Гутиной
ДОВЕРЬТЕСЬ МНЕ
(Песня)
Доверьтесь мне, милейшая Пусть это только блажь, К тому ж еще пустейшая Но был ли голос Ваш Иль взор исполнен томности Такой, что упрекнуть Могли бы Вас в нескромности Хоть раз когда-нибудь?
И буду я утешную Лелеять мысль одну, Пока, как все мы, грешные, В могиле не усну, Что вспомните вы некогда Того, о ком всегда Вам было вспомнить некогда В те давние года.