Выбрать главу
За что навеки обречен Я жить с душевной раной? За что средь зрячих я рожден Слепой и бесталанный? За что их радостей лишен? Твержу я постоянно.
Но если я не их породы, Всевышним осиянной, И если нет во мне свободы, Моим собратьям данной, Пускай в них милосердья всходы Взрастят мои изъяны.
Я с человеком схож, который Стоит средь люда, рьяно Кричащего: «Вон там просторы! Там волны океана!» Но видит сам лишь сумрак бора, Нависший над поляной.
Мне б, недостойному, смириться С судьбой, но постоянно Я слышу: «Он в душе стремится Сберечь свои изъяны!» Мне что же — как подбитой птице, Не взмыть в простор желанный? Довольно! Нас, кто так томится, Ждет отдых долгожданный!
Перевод В. Лунина
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
Лицо с увядшей кожей Отражено в стекле. Устало сердце, о Боже! Мне тяжко на земле.
Холодным неучастьем Не тяготят сердца. Одна, в смиренье, с бесстрастьем Ждала бы я конца.
Но время жить мешает, Последних сил лишив. Озноб в потемках набегает, Как на берег прилив.
Перевод А. Шараповой
КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ{5}
(Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.)
Три капитана ушли воевать В Индию, а живым Вернулся один, чтобы лавры пожать, Снившиеся троим.
И он спешит в старинный придел, Где в школьные времена Трое мальчиков на стене Вырезали свои имена.
Три строчки равной высоты, Как прежде, рядом, но… «Им суждено было замышлять: Исполнить — мне суждено».
«Кто жизнь сбережет, погубит ее», Сказал проповедник — и он, Невольный слушатель, оглядел Кривые буквы имен:
Он здесь; их нет — и что же в том? Иначе бы жребий пал Они бы вернулись в родимый дом, А он вдали лежал.
Но в жизни тех, кто не пришел, Он видит некий свет: Он видит величия ореол, Какого над выжившим нет.
В бессмертной славе, в нездешних лучах Не ты вернулся, брат: Нездешнее светит в чужих полях, Где двое павших спят.
Перевод О. Седаковой

Из сборника

«СТИХОТВОРЕНИЯ О ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ»

ОТЪЕЗД
(Саутгемтонские доки, октябрь 1899)
Прощальные марши сошли на нет, Корабль соленую воду грызет Столб красного дыма за горизонт Ушел, как последний самый привет; Острее разлуки не видел свет, И топот мужчин, всходивших на борт Теперь, как вопрос, над миром простерт: «Доколе, тевтон, славянин и кельт, Вы будете из-за распрей на смерть Таких посылать, ни за что губить, Когда сумеете преодолеть Вражду и соседей своих любить, А патриотизм перестанет быть Рабом и обнимет воду и твердь?»
Перевод В. Корнилова
ОТПРАВКА БАТАРЕИ
Жалобы жен
(2-го ноября 1899)
I
Что же тревожнее, что безнадежнее, Неосторожней солдатской любви! Мы милых выбрали, их у нас вырвали И на войну повезут корабли.
II
Как через силу мы шли рядом с милыми, Еле тащились сквозь ливень и мрак; Шли они гордые, нам непокорные, И приближал нашу боль каждый шаг.
III
Пушки тяжелые, крупные, желтые, Словно животные, нюхали ночь, Спицы и ободы, длинные хоботы Даже глядеть на них было невмочь.
IV
В газовом призрачном свете на пристани, Бледные, мы целовали солдат С жадною, слезною, страшною просьбою: Честь уберечь, но вернуться назад.
V
Остолбеневшими были, ослепшими Мы, когда их уводили от нас. В горечи каждая помощи жаждала, Той же дорогой обратно плетясь.
VI
Кто-то растерянно крикнул: «Потеряны Наши для нас!..» Нет, Господня рука В муках и в горе им будет подспорием, Хоть коротка их стезя, хоть долга.
VII
Но до рассвета нас все же преследуют Их голоса в темноте… И опять, Полные ужаса, учимся мужеству, Чтобы с надеждой и верой их ждать.
Перевод В. Корнилова
В ВОЕННОМ МИНИСТЕРСТВЕ
(Приклеивая списки убитых и раненых: декабрь 1899)
I
Год назад я зашел в это место, где Барыши наживают, осведомиться, Может ли сердце Британии тише биться, Ведь ведут обстоятельства к маете И к немалой беде.
II
Здесь не падали в обморок год назад, Не рыдали родители, жены, дочки, В списках смерти для них не мелькали строчки; Смерть с природой еще не вошла в разлад, Мир и чист был и свят.
Перевод В. Корнилова
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПОВЕСТЬ{6}
(Накануне Рождества 1899)
На юг от Дурбана фронт идет, Там солдат, соотечественник, гниет. Его тело искромсано вкривь и вкось, Его призрак срывает на ветре злость, И Канопус ночью пытает он: «Мирозданье радующий закон, Утвержденный на этой земле Христом, Почему оставлен, забыт потом? Смысла нет в привычке опять и опять „Anno Domini“ к годам прибавлять, Хоть их двадцать сотен почти прошло, Его дело пятнают, Ему назло».
Перевод В. Корнилова
БАРАБАНЩИК ХОДЖ{7}
I
Он наспех в землю был зарыт Вдали от отчих мест. Ни гроба, ни надгробных плит Лишь голый вельд окрест И по ночам над ним горит Огонь нездешних звезд.